首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究
引用本文:蒋继彪.基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究[J].中国中医基础医学杂志,2023(9):1531-1534.
作者姓名:蒋继彪
作者单位:南京中医药大学
基金项目:2020年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(20YJCZH056);
摘    要:本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。

关 键 词:语料库  伤寒论译本  翻译风格
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号