Spanish Translation and Linguistic Validation of the Glucose
Monitoring Experiences Questionnaire (GME-Q) in Continuous Glucose Monitoring
Users |
| |
Authors: | Pilar I. Beato-Ví bora,Lucí a Lá zaro-Martí n,Fabiola Gallego-Gamero,Ana Ambrojo-Ló pez |
| |
Affiliation: | 1.Endocrinology and Nutrition Department, Badajoz University Hospital, Badajoz, Spain |
| |
Abstract: | Background and Aims:The use of continuous glucose monitoring (CGM) has become standard practice in people with type 1 diabetes. The evaluation of user satisfaction is crucial. The Glucose Monitoring Experiences questionnaire (GME-Q) includes 23 items with a 5-point Likert scale to produce a total satisfaction score and three subscale scores. The study aimed to translate the GME-Q from English into Spanish and to validate its use in Spanish-speaking CGM users with type 1 diabetes.Methods:The linguistic translation and validation process of the GME-Q was established. T1D CGM users were asked to complete the produced Spanish version of the GME-Q and interviewed about difficulties or misunderstandings. Total satisfaction, effectiveness, convenience and intrusiveness subscales and internal consistency reliability were computed.Results:Forward and backward translations and cognitive debriefing produced a final version of the GME-Q in Spanish. Ninety-eight subjects with type 1 diabetes were selected (age: 40 ± 12 years, 63% females, Hb1c: 7.2 ± 0.9% (55 ± 10 mmol/l), pump users: 78%, CGM use: 3.7 ± 2.6 years). The completion rate was 99% and the Cronbach’s alpha coefficient was 0.8. The total satisfaction score was 3.9 ± 0.4 (effectiveness: 4.1 ± 0.6, convenience: 3.8 ± 0.6, intrusiveness: 2.2 ± 0.7).Conclusion:The GME-Q was translated into Spanish and validated for Spanish-speaking CGM users with type 1 diabetes. |
| |
Keywords: | type 1 diabetes continuous glucose monitoring user satisfaction Glucose Monitoring Experiences questionnaire |
|
|