首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        


Methods to document semantic equivalence of a translated scale
Authors:Beck Cheryl Tatano  Bernal Henrietta  Froman Robin D
Institution:University of Connecticut, School of Nursing, 231 Glenbrook Road, Storrs 06269, USA.
Abstract:To ensure the semantic equivalence of the Postpartum Depression Screening Scale (PDSS)-Spanish Version, multiple methods were used, including back-translation, the committee approach, pretest techniques, and alternate forms equivalence. The back-translation process involved eight translators who represented the four predominant Hispanic groups in the United States. In the committee approach the Hispanic translators convened together to discuss the results of the back-translations and to come to group consensus on problematic items. In pretesting the PDSS-Spanish Version was field-tested with five Hispanic mothers, and it was determined that it accurately captured the connotative meanings of the screening scale. Alternate forms equivalence of the two language versions of the PDSS was assessed with a sample of 30 bilingual Hispanic mothers. Alpha reliability estimates ranged from 0.94 to 0.99. Though lengthy, this systematic procedure was needed to guarantee the production of a fully equivalent linguistic version of the PDSS.
Keywords:postpartum depression  semantic equivalence  instrument translation  Hispanic
本文献已被 PubMed 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号