首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

《黄帝内经》核心文化术语“神”的词性分类与语境差异化英译研究
引用本文:李苹,张宗明.《黄帝内经》核心文化术语“神”的词性分类与语境差异化英译研究[J].中国中医基础医学杂志,2018(3).
作者姓名:李苹  张宗明
作者单位:南京中医药大学中医文化研究中心;河南中医药大学外语学院
摘    要:《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论的渊薮,蕴含丰富的中医文化核心术语,这些核心术语是中医理论体系的重要组成部分。"神"是《内经》中最具有代表性的中医文化核心术语之一,而且涵义深奥丰富。根据"神"所在的具体语境和搭配词语,分析《内经》中"神"的涵义并将"神"进行词性分类,如名词类、动宾类和形容词类。基于《内经》李照国英译本和Ilza Veith英译本,对"神"的语境差异化翻译进行实证研究,比较分析两个英译本对"神"的翻译策略,总结"神"的语境差异化英译方法,使用既有的"普通语言对应词"、借用汉语拼音音译加注释和词性转换法翻译,以期对中医文化术语的英译提供思路和方法。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号