首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

模因论视阈下《黄帝内经》中文化专有项英译策略探析
引用本文:施卫萍. 模因论视阈下《黄帝内经》中文化专有项英译策略探析[J]. 上海中医药大学学报, 2014, 0(5): 15-18
作者姓名:施卫萍
作者单位:上海中医药大学外语教学中心,上海201203
基金项目:上海中医药大学教改项目(P3040328)
摘    要:模因论是将文化和进化论相结合的一种理论,可为《黄帝内经》中文化专有项的英译引入信息复制模式。译者应根据模因的类型,相应地采用直译、音译、意译、增译等不同的翻译策略,实现文化专有项的等值等效翻译,达到文化传播的目的。

关 键 词:模因论  翻译模因  《黄帝内经》  文化专有项  翻译策略

Analysis on Chinese-English Translation Strategies of Culture-specific Items of Huangdi Neijing from the Perspective of Memetics
SHI Wei-ping. Analysis on Chinese-English Translation Strategies of Culture-specific Items of Huangdi Neijing from the Perspective of Memetics[J]. Acta Universitatis Traditionis Medicalis Sinensis Pharmacologiaeque Shanghai, 2014, 0(5): 15-18
Authors:SHI Wei-ping
Affiliation:SHI Wei-ping( Shanghai University of Traditional Chinese Medicine)
Abstract:Memetics is a combined theory of culture and theory of evolution. Memetics introduces an informationreplication model for the translation of culture-specific items in Huangdi Neijing (Inner Canon of Huangdi). Translators can use different translation strategies, such as literal translation, transliteration, free translation, increased translation etc. torealize equivalent translation for cultural transmission.
Keywords:memetics  memes of translation  Huangdi Neijing ( Inner Canon of Huangdi )  culture-specific item  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号