摘 要: | 中国人常把医学简单分为中医和西医,这种区分本来是无可非议的,但把中医翻译成英语后,就引起了一些麻烦。中医二字一经翻译就成了中国传统医学(Traditional Chinese Medicine),但西医也是西方的传统医学啊!西方医学著作有时也将西医写成Traditional Western Medicine。在中西医作比较时,聪明的西方人常采用的名词则是conventional medicine(常规医学)、ordinary medicine(普通医学)、current medicine(现行医学),或mainstream medicine(主流医学);而把中医学作为非主流医学、替代医学(alternative medicine),或补充医学(complement medic…
|