首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

浅谈方剂名称英译中的异化策略
引用本文:马东梅.浅谈方剂名称英译中的异化策略[J].中医药学刊,2010(9):1973-1975.
作者姓名:马东梅
作者单位:山东中医药大学外国语学院,山东济南250355
摘    要:异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。

关 键 词:异化  方剂名称英译  翻译方法

The Strategy of Foreignization for Translation of Formula Names in Traditional Chinese Medicine
MA Dong-mei.The Strategy of Foreignization for Translation of Formula Names in Traditional Chinese Medicine[J].Study Journal of Traditional Chinese Medicine,2010(9):1973-1975.
Authors:MA Dong-mei
Institution:MA Dong-mei(College of Foreign Languages,Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,Shandong,China )
Abstract:Foreignization is an important translation strategy in dealing with cultural factors. This paper briefly analyzes the cultural factors in Traditional Chinese Medicine (TCM) formula names and tries to explore the translation methods to achieve foreignization from the Chinese-English translation practice. There is transliteration,literal translation and literal translation (or transliteration) with notes. It is concluded that in dealing with cultural factors,the strategy of foreignization may contribute to the preservation of traditional Chinese culture.
Keywords:Foreignization  Chinese-English translation of TCM formula names  translation methods
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号