首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索        

中医文献英译的异化和归化
引用本文:梁俊雄,王冠军.中医文献英译的异化和归化[J].中国中西医结合杂志,2006,26(10):950-952.
作者姓名:梁俊雄  王冠军
作者单位:中山大学附属第二医院,广州,510120
摘    要:异化法和归化法是翻译中的两种原则和方法,都具有其自身的价值。在中医文献的英译中,在语言内容方面,应更多地应用异化法,以期忠实地传递当中蕴含的文化信息;在语言结构方面,应遵从归化的原则,这是因为汉英思维模式不同,汉英语言结构呈现出极大的差异,译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯,在翻译时必须进行语言结构上的转换以适应译文读者的思维模式。总之,异化与归化两种方法应相辅相成,共同使翻译起到跨越不同文化的桥梁作用。

关 键 词:异化  归化  翻译  中医文献
收稿时间:2005-11-21
修稿时间:2006-03-12

Alienation and Adaptation in English Translation of Traditional Chinese Medicinal Literature
Authors:LIANG Jun-xiong and WANG Guan-jun
Abstract:Alienation and adaptation are two of the principles and methods in translation,each possessing their own values.Alienation should be applied in translating linguistic content in order to transfer the imbedded cultural messages trustfully;while the principle of adaptation should be followed in linguistic structure translation due to the different thinking patterns between Chinese and English which results in a great linguistic structure difference.Therefore,the translator must express the original meaning trustfully,on the other hand,to make the Chinese version more smooth,linguistic structure should be transformed to conform to the thinking habit of the readers.In brief,alienation and adaptation should complement each other in translation to make it a bridge connecting the different cultures.
Keywords:alienation  adaptation  translation  traditional Chinese medicinal literature
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国中西医结合杂志》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国中西医结合杂志》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号