浅谈归化和异化在中医术语英译中的选择原则 |
| |
引用本文: | 郭先英.浅谈归化和异化在中医术语英译中的选择原则[J].中国中医基础医学杂志,2010(4). |
| |
作者姓名: | 郭先英 |
| |
作者单位: | 河南中医学院外语学院; |
| |
摘 要: | 中医翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对博大精深中医文化和深厚哲学内涵的翻译。因此在中医翻译中,是采用归化法将源语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;还是采用异化法在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者?本文通过对归化和异化两种译法的介绍和对中医术语的分析,提出了中医术语英译时译法选择的几个原则。认为两种译法结合使用相得益彰、珠联璧合,是解决中医术语英译问题的有效方法。
|
关 键 词: | 中医术语 译法 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|