首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   489篇
  免费   9篇
  国内免费   6篇
儿科学   1篇
基础医学   4篇
临床医学   7篇
内科学   40篇
皮肤病学   2篇
神经病学   1篇
特种医学   13篇
外科学   4篇
综合类   178篇
预防医学   150篇
药学   34篇
  1篇
中国医学   65篇
肿瘤学   4篇
  2023年   3篇
  2022年   7篇
  2021年   3篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   7篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   14篇
  2014年   34篇
  2013年   31篇
  2012年   47篇
  2011年   47篇
  2010年   46篇
  2009年   36篇
  2008年   47篇
  2007年   65篇
  2006年   37篇
  2005年   24篇
  2004年   13篇
  2003年   6篇
  2002年   9篇
  2001年   5篇
  2000年   9篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有504条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
惊悉莫世忠同志因病逝世,学会同人莫不为之哀悼!莫世忠同志是中国性学会的理事,是德高望重的生殖医学专家,为中国性学会的创立与发展做出过重要的贡献。莫世忠同志的逝世,是中国性学会的一大损失!人民失去了一个好医生,我们失去了一个好战友!  相似文献   
2.
在我的记忆中,识字不多的母亲时常谚语不离口,一张嘴就蹦出一句耐人寻味、哲理颇深的健身谚语,以此教育子女。可以说,母亲的谚语伴随我一生,常讲常新,百听不厌。  相似文献   
3.
中西医结合是我院办院方向,同时也是我院办院特色。中西医结合事业的发展,需要中西医结合方面人才的共同努力,其中很重要的方面是对中西医结合人才的培养。一个好医生,一位名医的成长,在临床实习期间的培养是至关重要的。临床实习相当于孵化器作用,医生的很多品质都是在实习过程中培养出来的,如爱心、责任心、敬业精神、专业兴趣等。因此,作为临床带教老师,不仅要有精湛的技艺,更重要的是高尚的人品,同时,还要有明确的奋斗目标。我们深深体会到临床带教对一位好医生的成长所起的重要作用。下面就中西医结合外科临床教学的工作体会介绍如下。  相似文献   
4.
冠心病患者的心理特征分析   总被引:6,自引:0,他引:6  
冠心病是临床内科常见病、多发病之一,随着人民生活水平的提高,冠心病的发病率亦呈上升趋势。当前,已成为常见的死亡原因之一。冠心病对人类所造成的危害早已引起广大民众及医学人士的关注。鉴于冠心病患者个体差异、家属条件、生活习惯、文化层次、社会地位、经济状况、心理素质等方面的不同,会产生不同程度的心理反应而影响疗效,为了配合好医生的治疗工作,为以后的冠心病心理工作提供依据,我们对177例冠心病患者进行了一次回顾性调查。  相似文献   
5.
据好医生网9月6日报道,迄今为止试验的HIV疫苗缺乏一种起决定作用的特性,美探求HIV疫苗的工作很快就会取得新的进展。[第一段]  相似文献   
6.
据好医生网10月8日报道,两年前获得国家一类新药证书的中国第一个具有自主知识产权、用于治疗原发性肝癌的单抗导向同位素药物碘[131^I]美妥昔单抗,最近正式在上海、广州两家医疗机构投入临床使用。[第一段]  相似文献   
7.
英语的词汇非常丰富 ,我们应该学会用不同的词来修饰不同的事物。这样做就会使我们所修饰的事物更生动、更形象、更逼真。例如 ,各种动物的“叫”、“跑”、“跳”、“飞”等动作各不相同 ,不能总是用“cry”来表示“叫” ,用“run”来表示“跑” ,用“fly”来表示“飞”。因为表达不同动物的“叫”、“跑”、“跳”、“飞”要用不同的词汇。例如 ,人们常常用“squeak”来表示老鼠的“吱吱”叫声 ;用“coocoo”来表示鸽子的“咕咕”叫声 ;用“neigh”来表示马的“嘶叫”声。用“scamper”来表示老鼠见到人…  相似文献   
8.
主要通过医学生的视角,从教学内容、教学方法等方面谈了对医学伦理学教育的感受和一些建议,并通过医学生的声音反映医学伦理学教育的成果以及存在的一些问题。  相似文献   
9.
浅议谚语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语是指对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,其中极大部分是劳动人民长期生活经验的总结.英语谚语和汉语谚语都具有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词简练,单句讲究韵味,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传.因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事,既要求译者忠实地表达原作的思想,还要求译者尽可能保持原文的特色,不但要求译文语言精练流畅,还要具有原文的语言效果和风格.因此,谚语是直译还是意译,完全取决于谚语的语言特点和文化背景.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号