首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
综合类   3篇
中国医学   4篇
  2024年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   2篇
  2013年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
《黄帝内经素问》的译介及在西方的传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
《素问》与《灵枢》合称《内经》,为我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍。《内经》集中反映了我国古代的医学成就,创立了中医学的理论体系,奠定了中医学发展的基础。2 0 0 0多年来,一直指导着中医学的发展。直到今天,《内经》仍列“四大经典”之首,为学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国古代文明史、医学史的重要著作。《素问》是《黄帝内经》的重要组成部分,详尽地论述了有关人体生理、病理、诊断、治疗等医学领域中的各方面内容,突出了阴阳五行的哲学思想,强调了人与自然密切相关和人体内部高度统一的整体观念。《素问》不但…  相似文献   
2.
17—19世纪是欧洲人对中医针灸进行探究的起始阶段,也是中西医学体系、文化信仰展开碰撞、对话的阶段。这一时期,荷兰东印度公司医生以及来华传教士是中医针灸西传的主要译介主体,他们发回欧洲的书信、报告、译作等共同构成了西方针灸知识的主要来源。西人对针灸的态度随着社会发展、文明强弱等因素逐渐发生改变,由最初接触针灸产生的惊奇、赞叹转变为质疑、嘲讽。探究中医西传初期西人眼中的针灸形象及其对针灸态度产生变化的原因能够为当今中医药文化走出去带来启示。  相似文献   
3.
霍尔姆斯、埃文-佐哈尔和图里共同建立的多元系统论视角下的描写性翻译研究方法论,将翻译置于历史、文化背景下进行考察、研究,为中医翻译史学研究提供了崭新的视角和方法.自第1部涉及中医脉学的西文译作17世纪问世以来,中医脉学在西方的译介和传播已走过了300多年,涌现了多部脉学西文译作.采用多元系统论指导下的描写翻译研究方法,以中医脉学在西方的译介与传播为主题,以中医脉学的英文译介为中心,对9部具有代表性的脉学西文译作进行较为全面的历时性描述,可以呈现中医脉学在西方译介传播的历史脉络和规律:译介内容从技术开始逐步涉及中医典籍,发展趋势是从跨文化视角、基于中医典籍和中西医学文化差异对中医学从理论基础到临床技术的全面解读.  相似文献   
4.
宋慈所著《洗冤集录》,内容丰富、技术成熟,在国内广为传刻校释,对后世的审刑理案影响深远.《洗冤集录》首先流传到亚洲的朝鲜、日本等周边国家,对这些国家的司法检验实践产生了重要的指导意义,形成了以中国为法医学理论和实践发源地的东方法医学体系;之后以不同语言被译介到荷兰、英国、法国、美国等欧美国家,为西方法医学体系的构建提供...  相似文献   
5.
谢文鑫  吴青 《中医药导报》2021,27(3):223-228
基于11个《黄帝内经》英译本在美国亚马逊和好读网上获得的193条读者评论,分析了译本译介效果及影响因素。认为各译本均取得了良好的译介效果;相比译介主体和译介途径,译介内容和译介受众是读者评论的重点,对译介效果影响较大。建议中医药典籍译介首先要明确受众群体,以受众需求为导向制定译介策略;在译介内容上,应补充相关信息并重视中医术语的表达。采用中外合作的译介主体模式并在译介途径上完善出版方式与定价,将带来更佳译介效果。  相似文献   
6.
随着“文化走出去”“一带一路”等国家战略的实施,中医药对外译介研究逐渐成为学界关注的重要课题。中医药的海外传播和推广已经取得一定成果,但是在中医药对外译介与传播方面还存在着一些问题。文章从生态翻译学和译介学的视角入手,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众四方面分析中医药对外译介现状,提出对外译介传播推广的优化建议,旨在促进中医药文化海外传播,提升中国文化软实力。  相似文献   
7.
黄婧 《中医教育》2021,(2):27-31
目的 探究文树德《黄帝内经》英译本助力中医药文化海外传播的有效途径,为中医药典籍外译工作提供参考和帮助.方法 以译介学理论为基础,对文树德《黄帝内经》英译本进行解析.从"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众"以及"译介效果"五大因素对译本进行译介和海外传播模式的分析.结果 文树德版《黄帝内经》在中医药文化海外传...  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号