全文获取类型
收费全文 | 73篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
基础医学 | 1篇 |
临床医学 | 3篇 |
内科学 | 1篇 |
外科学 | 1篇 |
综合类 | 33篇 |
预防医学 | 5篇 |
药学 | 4篇 |
3篇 | |
中国医学 | 28篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 5篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2016年 | 1篇 |
2014年 | 1篇 |
2013年 | 3篇 |
2012年 | 10篇 |
2011年 | 12篇 |
2010年 | 4篇 |
2009年 | 3篇 |
2008年 | 4篇 |
2007年 | 2篇 |
2006年 | 2篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有79条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
中医术语的专业性很强,不同于一般的文字翻译。如何正确地理解中医含义和概念至关重要,因此翻译技巧上有它的特殊性,本文从几种英语翻译的基本技巧上,对中医术语的英译技巧进行了初步的探讨。 相似文献
3.
英语作为一种国际通用语,不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口.随着社会的进步和科技的发展,英语作为一种国际通用语的作用日趋突出.翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作.医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的.因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译.随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧是非常必要的.以下对医学英语翻译技巧进行了探讨. 相似文献
4.
由于中医英语翻译缺乏统一的标准,中医学作为我国传统医学,既是一门临床学科,又是传统文化重要组成部分,内涵深厚,导致在翻译时出现一词多意、冗杂琐碎、词不达意等问题。因此要求中医英语翻译者既要具备丰富的中西医专业知识,又要有较好的英语水平,还需要出色的现代汉语和古汉语的理解能力。在翻译时有针对性地选择中西医功能对等翻译、运用汉语音译、删减翻译和配合注释翻译等方法,解决中医翻译过程中的难点,为中医的英语翻译提供一定程度的支持,让中医的英语翻译工作开展更加顺利,而且更加精准。 相似文献
5.
受哲学中英互译的启发,即亚里士多德称之为“太初哲学”,我们叫“形而上学”的英文原作“first Philosophy”:研究事物根本的或初始原因的科学或哲学;而其他部分的科学或哲学取名为sec-ond philosophies,即助理哲学。故对中医的阴阳学说,即两分的阴阳(二进制分形)和三分阴阳(三进制分形),如六经中的太阴、太阳,少阴、少阳,厥阴、阳明的英译做些新探索和尝试。 中医的阴阳有分形、信息(能量、物质)守恒律的内涵,及定量化的(量子)物理(模糊)数学的,科学化、现代化,更抽象、更广义的阴阳新定义(www.oridreeam.com原创梦)。传统三阴三阳的英译只是音译,是否能体现出它们的原文本意?外语的习 相似文献
6.
为使中国的传统医学走向世界,并成为世界的主流医学之一,除了对中医原理等方面进行探索、研究外,有必要对中医名词术语的英语表达进行规范和统一,这有利于中外专家学者的交流与研究,加快中医走向世界的进程.为了达到翻译的规范、统一,必先研究其差异所在,这就是本研究的宗旨.笔者希望广大从事中医英语翻译的专家学者能正视现状,百家争鸣,促进中医名词术语英语翻译的早日统一. 相似文献
7.
8.
9.
中医学有着数千年的悠久历史,是中华民族长期与疾病斗争的经验总结,也是中国传统文化的结晶.随着对外文化交流的增多,中医药以其独特的魅力越来越受到国外专家学者的青睐. 相似文献
10.