首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
外国民族医学   1篇
外科学   1篇
综合类   5篇
药学   1篇
  2012年   2篇
  2011年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
医学文献翻译工作是医院图书馆读者工作的组成部分,主要是针对临床、科研的需求提供英汉互译服务。文章列举实践工作中的典型例子,从语法方面和语意方面阐述了补充法这一技巧在医学文献汉译英和英译汉中的运用,以期达到译文更规范、流畅,词义更明确、完整。  相似文献   
2.
无论是英译汉还是汉译英并不像有些人所想的那样容易,单赁一本字典和一本语法书就可以照译无误。翻译时我们必须遵循的标准是“信、达、雅”:信──忠实于原文,达──语句通顺,雅──文字优美。笔者认为翻译时要掌握一个技巧,即在充分理解原文的基础上,根据英、汉双方的文化习俗和语言习惯,把一种语言文字的意思恰到好处地用另一种语言文字表达出来,千万不能按照字面去“直译”或“硬译”,更不能望文生义。正确地理解和表达是英汉互译中所必经的重要阶段。我国著名翻译家钱歌川先生曾经说过:“我们对于一种文字的了解,真是谈何容…  相似文献   
3.
英语教学过程中 ,发现在英汉句子互译时学生往往不知如何下笔 ,找不出头绪 ,即使翻译出来了 ,很多句子也是汉语式 ,不符合英语表达习惯。为此 ,本文试图从分析英汉句子的差异来培养英语学习者英汉句法形式差异的意识 ,提高英汉互译的能力。1 英汉句法的特点———形合与意合语言是思维的载体。语言和思维方式都属于文化范畴 ,但又受民族文化和哲学观念的影响。东西方民族有不同的地理环境、历史渊源、哲学观念、宗教信仰和认知心理 ,因而形成了不同的思维方式和表达思维的语言形式。西方人重科学 ,重理性 ,重逻辑 ,重形式 ,以分析性思维为…  相似文献   
4.
亓秀恒同志,中共党员,泰山医学院原外语教研室主任、教授,因病医治无效,于2011年12月15日6时15分逝世,享年71岁。亓秀恒同志是山东省莱芜人,1940年1月生,1964年毕业于山东师范学院,先后分配至山东医学院和泰山医学院长期从事外语教学工作。在英汉两种语言的对比研究、英汉互译的理论与技巧、中医英语表达的研究、医学写作的理论与实践、英汉摘要  相似文献   
5.
笔者受英汉语互译的启发,认识到以阴阳五行为工具,进行中西医互译是新时期中医发展的一种崭新的思路,使中医与时俱进又不失去其特色的新尝试.  相似文献   
6.
7.
王玉英 《日本医学介绍》2005,26(4):F003-F004
一年一度的研究生专业外语考试,总是使一些应试学生感到束手无策,复习更是无从下手。从近几年的专业日语考试成绩来看,日译汉、汉译日两部分试题共40分,占总成绩的40%,要想取得理想的成绩,必须做到这两道题不丢分,或者是少丢分。现将这几年来考试中取得较好成绩的译文加以分析,以期对今后参加考试的考生有所启迪。  相似文献   
8.
从传统的语言符号转换走向重视文化的功能对等,是翻译研究发展的明显趋势.由此,翻译被视为一种涉及到两种不同语言中的相异文化间转换的跨文化交际的活动.如何处理好原文与译文间的文化因素,尤其是源语与目的语的文化差异是译者颇费思忖的难题.对此,翻译界有着两种对立的主张:主要以源语文化为归宿的"异化" (foreignizing translation),和主要以目的语为归宿的"归化"(domesticating translation).  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号