首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   20篇
  免费   4篇
综合类   3篇
预防医学   8篇
中国医学   13篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   4篇
  2013年   1篇
  2009年   7篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   5篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
关于中医注册,澳大利亚没有全国性统一的立法,但是有州立法。这里介绍的是澳大利亚《维多利亚州的中医注册法》有关章节。  相似文献   
2.
1978年,世界卫生组织通过了《阿拉木图宣言》,首次倡议各国政府把传统医学纳入初级卫生保健体系。31年来,世界传统医学不仅在发展中国家得到广泛应用,而且在发达国家中也加快了传播。正如“传统医学决议”指出的那样,近年来传统医学在全球迅速发展,并取得了积极的成果。传统医学在满足多元化的卫生需求方面体现了巨大的潜力。各国政府正在推广传统疗法,重视传统医学的立法,逐步将传统医学纳入法制轨道,给予规范化管理,对传统医学从业人员实行注册,为他们提供执业机会。正是在这样一个历史背景下,世界卫生组织通过了敦促会员国全面发展传统医学的决议,其深远的历史和现实意义不可低估。  相似文献   
3.
目前,缅甸存在四种传统医学,首先是德沙那(Desana)医学,它的理论基础是佛教教义和一些自然现象,例如热和寒。其次是贝西加(Bhesijja)医学,来源自印度草药医学。第三是内卡塔(Netkhatta)医学,它的理论基础是黄道十二宫、星辰、生辰八字等。第四是维加达拉(Vijadhara)医学,它崇尚打坐和炼丹术。缅甸传统医学使用草药、占卜、宗教医师疗法。自古以来,缅甸产生过一些有名的医家。糖尿病、高血压、疟疾、结核、腹泻和痢疾是缅甸国内主要病种,这也是传统医学防治的重点。  相似文献   
4.
中医语言具有显著的模糊性特征。中医典籍中的语义模糊现象引起了不少研究者的兴趣,但目前研究尚不充分。文章根据代表性、权威性和译者的文化背景三个原则,将李照国英译本(以下称李本)和文树德英译本(以下称文本)《黄帝内经》进行对比分析,研究他们持不同译观对数词"百"字及其所在句子的英译策略。研究发现文本和李本在处理"百"字及其所在句子时存在巨大差异。就"百"字英译而言,文本常采用"字面含义+脚注模式"而李本直接将其解读并英译,这些不同的翻译策略与译者的翻译文化观密不可分。文树德注重从历史文化背景角度看待中医翻译,尊重源语的历史和文化,并尽力展现文本后的历史和文化解读,这是文树德对中医典籍翻译一贯秉持的态度和原则;文树德认为翻译中医典籍的目的是提供一个文化背景,因而,对于"百"字存在争议的地方,文树德常常采用脚注等深度翻译策略为读者展现可能的解读,由读者来选择和重构信息。然而,李照国教授认为,译者在翻译典籍的首要难题是难解古文之意;鉴于此,在翻译《黄帝内经》时,他会参考一些白话译本以确定某句话或某个概念的确切含义,因而"百"字的英译处理时,他直接采用了历代医家的结论,或实指、或泛指、或有意漏译,这从一定程度上反映了译者的主观能动性。由于中医典籍成书年代早,所以历代医家对某些章节的真正含义存在着不同的解释,译者在处理此类信息时,若直接揉入自己的理解,有时效果适得其反。"百"字虽小,却折射出中医典籍的英译的艰难,译者的理解在很大程度上决定译作的质量。  相似文献   
5.
以《西游记》的两个英文全译本为研究对象,从中医学基本概念、中医疾病诊断与证候、中药等方面举例分析,探讨了詹纳尔、余国蕃对中医药文化翻译的得失,并尝试修正其中的文化误译,以期引起典籍翻译爱好者及研究人员对《西游记》中的中医药文化的重视,为这部经典著作的英译提供参考。  相似文献   
6.
墨西哥传统医学的理论基础来自两方面:美洲印第安人和西班牙征服者。两种文化的融合产生了墨西哥独特的传统医学.在西班牙人入侵以前,中墨西哥、伯利兹、危地马拉和洪都拉斯的一部分一直以从事农业为生。健康和自然、宗教观念联系在一起。阿兹特克人将其称为人和自然的和谐。他们认为,疾病是神对犯罪的惩处。平衡失调会导致严重疾病或死亡。西班牙人入侵后带来了希腊医学的体液理论:血、痰、黑胆汁和黄胆汁,四者平衡意味着健康,于是体液理论和当地存在的理论结合起来,形成了寒热平衡理论。  相似文献   
7.
柬埔寨位于东南亚,约800万人口,大部分居民居住在湄公河肥沃的冲积平原上。7~12世纪,柬埔寨的传统医学很发达,他们的理论根据是寒热平衡。柬埔寨人认为,疾病是由寒热失调引起的,所以他们采用草药、饮食来调整寒热平衡。疗法有草药、拔罐和类似中医的推拿。拔罐和推拿经常用来治疗头痛、肌肉痛、鼻炎、感冒、嗓子痛、咳嗽、腹泻或发烧。  相似文献   
8.
大学英语教学大纲(修订本)指出:由于全国各类高等院校在办学条件、师资力量、学生入学水平方面等存在着差异,即使同一学校的学生入学水平也不完全相同,因此要坚持分类要求,因材施教.在大学英语学习方面,于是出现快班和普通班的分别.  相似文献   
9.
本文以魏逎杰编写的《实用英文中医辞典》为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问。魏逎杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词。通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义。这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加。另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇。本文通过《实用英文中医辞典》中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误。  相似文献   
10.
《世界卫生组织2019年传统和补充医学报告》基于全球范围内3次调查及各会员国更新的数据,披露了全球传统和补充医学的现状,包含各会员国传统和补充医学的国家框架,草药监管情况,各国医疗服务、从业人员、教育和医疗保险情况,各会员国面临的困难挑战以及149个会员国概况5个主要部分.这份报告解决了该领域缺乏可信数据和信息的难题,...  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号