首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   1篇
药学   2篇
中国医学   1篇
  2010年   1篇
  2003年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
中医翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对博大精深中医文化和深厚哲学内涵的翻译。因此在中医翻译中,是采用归化法将源语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;还是采用异化法在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者?本文通过对归化和异化两种译法的介绍和对中医术语的分析,提出了中医术语英译时译法选择的几个原则。认为两种译法结合使用相得益彰、珠联璧合,是解决中医术语英译问题的有效方法。  相似文献   
2.
中医英语翻译属于科技英语翻译范畴,不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。因此,运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论,运用到中医英语翻译中,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。  相似文献   
3.
随着农村经济的发展和农民生活水平的提高,如何引导农民依靠合作互助的力量抵御大病重病的风险,是摆在我们面前的重大课题。通过调查讨论使广大干部和群众真正认识到推广和发展农村合作医疗制度才是农民保健康奔小康的必由之路,发展和完善合作医疗保健制度势在必行。  相似文献   
4.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号