首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   1篇
综合类   1篇
中国医学   4篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2020年   1篇
  2018年   2篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
《中医文化交流英语》是我国第一部以中医文化交流为主题设计、编写的中医英语教材。文章基于产出导向法,论述了该教材的设计思路和编写特色,具体讨论了如何将产出导向法的“学用一体”“学习中心说”和“文化交流说”应用于中医文化类教材,以及如何在“驱动-促成-评价”的教学流程指导下设计和构建单元的小循环和中循环,并从内容安排、材料选择、练习设计和教学目标角度讨论了该教材的编写特色。文章特别提出了在中医文化英语教学中,应培养学生“言之有物+结构合理+用词准确”的新三合一话语能力、跨文化交际能力和文化思辨能力的教学目标。  相似文献   
2.
介绍翻译工作坊的来历及定义,探讨其特点,分析将其运用于中医文化翻译教学的必要性,并探索基于翻译工作坊的中医文化翻译教学模式。该模式要求学生扮演"参与者"和"促成者"的角色并注重其翻译实践及翻译任务参与度,要求教师扮演"专业者"角色,协调、指导、反馈和评估学生的整个翻译活动。该模式有助于帮助学生在翻译实践中习得与中医文化相关的翻译理论和策略,培养其自主学习能力。  相似文献   
3.
正古籍书名的翻译有七难,其中一难是"原书名运用比喻难形象"[1]。从语言角度看,比喻性书名的表达言简意赅、极富诗意,既有古汉语和现代汉语相互转换之难,又有源语和译入语相互转换之难。从文化角度看,比喻性书名所含有的文化意象在译入语中很难找到对应词,难以完整保留文化内涵。从交际角度看,如何在尽力保留原书名文化意象的前提下,正确表达原书名及内容并实现交际意义更难。1中医药典籍名称英译研究清末前的中医典  相似文献   
4.
5.
随着中医药国际化进程的加快,许多中医医院开始建设英文网站,并提供国际化服务,中医医院简介能够更好地帮助患者了解医院信息,但是目前中医医院官网上的简介翻译质量参差不齐,存在大量翻译错误。以功能翻译理论为指导,以国内18所三甲中医医院官方网页的中英文简介作为研究对象。通过对比分析国内三甲中医医院的简介和美国最新排名前20所医院的简介,指出三甲中医医院的英文简介存在的不同类型的翻译错误,统计各种错误的频次,对具有代表性的错误实例进行分析,提出改进中医医院简介英译的方法,并探讨提高简介翻译水平的策略。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号