首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   1篇
中国医学   2篇
  2018年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中国热带动了中医热的兴起,中医文化获得国外受众的广泛关注。然而现实情况不容乐观,有效且实用的理论缺乏和译者功底不足,翻译质量总体偏低。本文引入法国释意理论,提出接受性、増补性、变通性、对应性和含蓄性等5点翻译原则,以期能提高人才培养力度,改善当前翻译现状。  相似文献   
2.
试图通过阐述文化图式理论对中医文化缺省翻译的有效指导意义,从书名篇名方剂名、名词术语、语句篇章等三个方面选取例证并分析其翻译策略的选择,研究指出要实现中医文化缺省补偿,适当的注释在所难免,也是解决文化缺省问题最常见、最有效的策略,要实现中医文化的对外传播,译者就必须认真处理好中医文化图式的翻译,寻找到源语作者与目的语读者间的最佳契合点,通过译者的认知补充,帮助目的语读者填补理解时产生的意义真空,实现中医文化缺省补偿,有效地降低中医文化翻译中的文化亏损现象,以期有效传递中医文化信息精髓,使中医文化获得越来越多的国外受众的认同和接受。  相似文献   
3.
<正>外宣翻译是党中央和国家的一项全局性、战略性的工作,肩负着中国文化走向世界的战略任务。经济全球一体化促使各国相互交流日趋频繁,外宣翻译不仅介绍中国文化于西方世界,更重要的是在国际事务中获得更多的话语权,加强国际影响力,提升软实力。中医文化深深扎根于中国传统文化土壤中,取其精华而发展壮大,汲其养分而根深叶茂,早已成为传统文化不可分割的重要组成部分。作为中华传统文化的瑰宝,中医文化走向世界肩负  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号