首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   1篇
综合类   1篇
中国医学   11篇
  2024年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   2篇
  2014年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
从中医文本的基本特征与自动处理系统的协调问题、中医专业术语的分词与标注方法问题、非专业术语分词中的困难问题和文本标注方法问题、问题的解决方案4方面入手探讨中医文献语料库建设,指出中医文献语料库建设的根本目的是数据分析和信息抽取,这涉及到原始文件版本选择、库文件分词与标注、检索与信息抽查、自动加工工具开发等建库环节,是一项独具特色的系统工程,需要从顶层设计的层面配置各子系统的基本参数,使之达到数据类型一致、数据层次分明、子系统相互衔接、信息抽取全面可靠的整体效果。  相似文献   
2.
《黄帝内经》作为我国现存最早的医学古籍,翻译版本众多.通过对其英译版本进行简要梳理,以期窥探不同时期、不同学术背景译者对《黄帝内经》的理解及翻译,为当今学者深入理解并准确翻译中医文献,将中医学推向世界发挥作用.  相似文献   
3.
中医典籍及名词术语中蕴含了大量的文化信息,尤其是由中国文化所形成的文化图式.文化缺省又普遍存在于中医翻译中,给翻译实践及文化传播造成颇多困难.本文详细介绍了文化图式和文化缺省的基本概念和理论,分析了中医文化缺省的特点.从文化图式的角度提出音译加注、意译、归化、释义等翻译策略,指导中医方剂名称、修辞格及五行名词等翻译实践...  相似文献   
4.
5.
文章以古汉语省略辞格的界定和分类为准,分析造成<黄帝内经>中省略辞格的原因,并运用一些典型例子集中探讨了<黄帝内经>中省略辞格的翻译情况,以求能准确理解其医理并为准确翻译提供一个借鉴.  相似文献   
6.
中医典籍兼具医学和文学双重价值,其书名言简意赅但内涵丰富,涉及到中医书名中的数字翻译时,本文认为可以遵循简洁性、准确性、统一性原则,对于含有数字的书名具体分析,首先辨清书名中数字的虚实,避免一概而论,其次要确保译名用词简洁准确,使其符合书名简洁的特点,还要尽量体现原作的主要内容,兼顾译名的统一。笔者通过分析国内外三个版本的译文后,尝试提出修改译文,旨在体现中医典籍书名的文化内涵,抛砖引玉引发更多同行间的讨论,推动中医典籍翻译的规范化和标准化。  相似文献   
7.
8.
目的:运用中医古汉语自动分词工具发现中医古文献中的新词。方法:把人名前后语境特征纳入中医古文献的人名自动处理过程,以语言学、中医学知识主导程序设计。结果:人名后语境要素能够显著提高中医古文献中人名的分词准确率。结论:如果能够把前后语境表、姓氏表、停字表中的要素进一步优化,使其中的项目能够保持较为稳定的状态,那么,这种方法就有可能应用到整个中医古文献的分词中。  相似文献   
9.
中医痢疾是根据病因、大便性状以及病情轻重和程度命名的,文章通过对<汉英中医学词典>和<汉英双解中医大辞典>中痢疾英译名的对比分析,探讨中医病名翻译的方法和原则.  相似文献   
10.
从中医双语数据化平台建设的必要性、中医语言语块认知的重要性、中医药向心和离心语块的结构认知及中医药短语语块翻译探析4方面入手分析并揭示中医药固定或半固定语块的内在本质规律,为中医短语双语翻译提供可靠的数据信息.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号