排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 296 毫秒
1
1.
2.
在中国文化"走出去"战略背景下,研究《伤寒论》英译相关问题具有重要意义。1981~2017年,《伤寒论》的英译经历了3个阶段,共有9个译本。通过梳理这3个阶段的不同译本发现,各阶段呈现出不同的翻译特点:第一阶段的译本多为节译,注重"以读者为导向";第二阶段和第三阶段的译本均为全译,前者主要"以原文为导向",后者则有"以临床应用为导向"的翻译趋势。每个译本在译者背景、底本选择、内容、翻译策略等方面都具有各自的特点。对这些译本进行梳理与简评,以期为今后《伤寒论》的英译及其相关研究提供参考,并引起学界对新译本的关注。 相似文献
3.
本研究通过调查中医院校大学生跨文化传播能力,客观地反映中医院校大学生语言能力、文化能力、交际能力、专业能力的现状及存在的问题.研究发现,中医院校大学生跨文化传播能力较低;学生中医药外语能力较差,尤其医学英语听说能力最为薄弱;学生跨文化传播意愿较强,但对跨文化知识的掌握程度较差;学生比较注重运用交际策略和技巧,但在话题的... 相似文献
4.
中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究.本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题.研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行深度翻译,统一修辞手段与... 相似文献
6.
《伤寒论》作为中医经典著作,其英译问题一直备受关注,但目前学界较少对李照国译本进行系统深入的研究。以李照国译本为研究对象,系统探讨其翻译方法与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有误译、编辑排版问题、文化漏译等不足之处,但总体来看,该译本善于运用音译、直译、意译等方法,并将诸多翻译方法融会贯通,基本达到了向目的语读者准确阐释《伤寒论》医学要义的目的。今后的中医典籍英译应加强中医方向与翻译方向团队合作,以理解原文为基础,提高翻译准确度,不但要注重译文内容,还要重视编辑排版等细节,更应具有国家战略意识,为传播中国文化做出贡献。 相似文献
7.
8.
目的 分析中外医学期刊作者立场标记语的使用特征和学术语篇功能。方法 从中国知网、科学引文索引数据库分别随机选取影响因子较高的中外医学期刊,从中摘取发表于2018—2019年论文的英文摘要,建立国内医学期刊英文摘要语料库和国际医学期刊英文摘要语料库,利用Ant Conc 3.5.8软件检索立场标记语在两个语料库中出现的频次,对比分析立场标记语在两个语料库的使用差异。结果 国际期刊的模糊语、增强语、态度标记语、自我指称语使用频次高于国内期刊(P <0.05);国际期刊模糊语中动词、副词、形容词的使用频次高于国内期刊,增强语中名词的使用频次高于国内期刊,态度标记语中态度动词、形容词的使用频次高于国内期刊,自我指称中“we”“our”的使用频次高于国内期刊(P <0.05);国际期刊作者立场标记语选词相对多样化,国内期刊较固化单一。结论 我国医学科研工作者能够合理使用立场标记语来建构自己的学术立场和学术身份,增强与读者之间的语篇互动,从而提升学术话语权并向世界传递中国医学声音。 相似文献
1