首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
综合类   1篇
预防医学   5篇
中国医学   7篇
  2023年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   3篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2006年   2篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
通过对国内外医药行业现状及发展趋势的分析,以跨国药企本土化发展的实例说明、归纳总结了中国制药企业面临的问题,进而指出国内制药企业在中国这个特殊的环境里,市场战略应在稳定低端、保证降低成本的前提下,开发中端市场,通过欧盟认证,和欧洲的药企合作,了解目标市场的质量和药政标准,在目标市场寻找合作伙伴或者收购目标市场企业,达到真正进入规范市场的目的。  相似文献   
2.
国家叙事是以国家为叙述主体的对外传播活动,借助国家翻译实践行为实现,具有塑造国家形象、引导国家认知的战略性意义。以《黄帝内经》译介传播中的国家叙事手段为出发点,研究蕴含其中的译者行为及由此产生的国家叙事在场转变,探讨《黄帝内经》翻译实践对国家叙事传播的积极影响,从而为医药典籍外译与传播建言献策。  相似文献   
3.
王银泉 《家庭医学》2006,(10):32-33
在医疗上,误诊甚至漏诊现象并不少见.这一方面是由于病症不够明显,因此医生难以确诊,另一个原因是求医不当.尤其是女性,不少人身体稍有不适就去看妇科,而不是内科,这样就失去了一次全面检查的机会.  相似文献   
4.
正随着《中国的中医药》白皮书、《中医药文化建设"十三五"规划》、我国首部《中医药法》以及《关于加强"一带一路"软力量建设的指导意见》的相继出台,我国中医药事业发展迎来了前所未有的黄金时期。向国际社会传播中医药文化,是展示中华文化独特魅力、提高国际话语权的重要途径,关乎中国文化内在价值的世界认同,而借助"一带一路"倡议的具体实施,中国与沿线各国开展中医药领域交流与合作的前景广阔。  相似文献   
5.
今年5月上旬,英国英格兰和威尔士两地警方出动5000多警力,查抄了1800个住所,搜捕盗窃嫌疑犯。这次大规模行动的战果十分辉煌:除逮捕了1000多名罪犯外,警方还起获了大量被窃珠宝、绘画、伪钞、毒品以及枪支。警方的另一个收获是若干毫升的唾液。这些唾液将被英国执法部门用来建立一个全国性的DNA资料库。  相似文献   
6.
经络学说是中医学的重要理论,近年来为越来越多的西方人接受。但目前学术界对"经络"的英译较不统一,争论主要集中在对"经"的英译上,有人译成"meridian",有人译成"channel"。而对"络"的翻译比较统一,均采用"collateral",故笔者不做详细讨论。  相似文献   
7.
中国热带动了中医热的兴起,中医文化获得国外受众的广泛关注。然而现实情况不容乐观,有效且实用的理论缺乏和译者功底不足,翻译质量总体偏低。本文引入法国释意理论,提出接受性、増补性、变通性、对应性和含蓄性等5点翻译原则,以期能提高人才培养力度,改善当前翻译现状。  相似文献   
8.
试图通过阐述文化图式理论对中医文化缺省翻译的有效指导意义,从书名篇名方剂名、名词术语、语句篇章等三个方面选取例证并分析其翻译策略的选择,研究指出要实现中医文化缺省补偿,适当的注释在所难免,也是解决文化缺省问题最常见、最有效的策略,要实现中医文化的对外传播,译者就必须认真处理好中医文化图式的翻译,寻找到源语作者与目的语读者间的最佳契合点,通过译者的认知补充,帮助目的语读者填补理解时产生的意义真空,实现中医文化缺省补偿,有效地降低中医文化翻译中的文化亏损现象,以期有效传递中医文化信息精髓,使中医文化获得越来越多的国外受众的认同和接受。  相似文献   
9.
王银泉 《家庭医学》2006,(20):32-33
在医疗上,误诊甚至漏诊现象并不少见。这一方面是由于病症不够明显,因此医生难以确诊,另一个原因是求医不当。尤其是女性,不少人身体稍有不适就去看妇科,而不是内科,这样就失去了一次全面检查的机会。[编者按]  相似文献   
10.
中医知识以译介途径传入西方最初由明末清初在华耶稣会士翻译为拉丁文和法文等欧洲语言。就中医典籍英译而言,迄今学界一致公认《黄帝内经》最早的英译于1925年由道森(Dawson)完成,然而,在很长一段时间里,学界只知晓这个译者的一个英文姓氏Dawson和名字首字母P,即P. Dawson。换言之,没人知晓其完整姓名,且道森更是被错误地认定为德国人并且被长期以讹传讹。过往研究也从未提及道森的译文发表在1925年《医学史年鉴》的具体哪一期以及《医学史年鉴》是个什么样的刊物。大量原始文献的考证以及相关研究,确认了道森的国籍和学术身份,《黄帝内经素问》首个英译者为出生在加拿大、大半辈子生活和工作在美国的运动生理学家珀西·米拉德·道森(Percy Millard Dawson,1873—1970),译文发表在1925年3月出版的美国医学史期刊《医学史年鉴》(Annals of Medical History)第7卷第1期。颇为出乎意料的是,道森翻译的《黄帝内经素问》的源语文本并不是中文著作,而是19世纪末至20世纪初在中国生活了46年的法国耶稣会士戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)...  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号