首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
综合类   6篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
中医典籍的翻译是中医对外翻译中很重要的一个方面,很早就引起了国内外翻译研究人员的注意.事实上中医对外翻译所涉及到的一些基本问题大都集中在中医典籍的翻译上.这是因为中医的基本概念和术语都源于中医的古典医籍,而做好这方面的翻译也正是搞好中医对外翻译工作的关键所在.  相似文献   
2.
3月份以来,应邀参加了一些有关中医对外翻译及中医术语英语翻译规范化的国内、国际学术会议,听取了各方关于中医术语英语翻译问题的意见和建议,受益可谓颇丰,然而困惑却也甚隆。因为每个人对翻译的体会和对相关概念的理解总是不尽相同的,所以研中自然有讨,论中难免有争,这其实是很自然的。然而如何研,如何讨,如何论,如何争,却是很有些讲究的。振臂一呼,一时可能飞砂走石,却终属意气用事之举;义愤填膺,当下也许翻江倒海,但终为强弩末势之态。静观近来关于中医术语英译问题的研讨和论争,总不免想起庄子《齐物论》的忠告:“夫大道不称,大辩不言…  相似文献   
3.
1一道难题热爱中国文化的学人,无不喜爱古代文论,原因之一是论述精辟、文采飞扬。在汗牛充栋的古代文籍中,刘勰的《文心雕龙》尤为令人神往,特别是其中的《原道》篇,其文字之优美奇丽如鬼斧神工一般。“夫玄黄色杂,方圆体分,日月迭璧,以垂丽天之象;山川焕绮,以铺理地之形。此盖道之文也。”每每读来,眼前碧水蓝天,脑海帆扬云飞,真有点“何似在人间”的飘然欲飞之感。这“道之文也”四字尤其值得回味。古人将写文章比做精雕金龙,其用功之专注与遣词之至微恐鬼神亦望尘莫及。故而能文心尽善,文体尽美,从而达到“道之文也”的境界。今天我们在…  相似文献   
4.
介绍英语医学论文摘要的基本结构及中医论文摘要英译的基本原则。  相似文献   
5.
浅谈中医英语翻译工作者的知识结构对译文质量的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来我国的中医英语翻译工作越来越引起中外译界和新闻媒体的关注,这是因为中医对外所传播的不仅仅是中国古老的医学知识,而且包括我国古典哲学、天文、物候等多学科的发展.如何翻译好中医这门古典人文医学,不仅仅关系到如何使中国传统医药学尽快走向世界的问题,而且还关系到如何完整系统地对外传播中华传统文化的问题.  相似文献   
6.
2005年12月,我在暨南大学讲学时曾谈到,翻译中国医药犹登泰山长城,体味的是“道之文也”,感受的是“五行之秀”,激越的是“天地之心”。虽是“肺腑之言”,但听来不免“玄之又玄”。有鉴于此,本文试从译事之“本”、“始”、“至”三个方面对这些感言加以发挥,借以阐释中医英语翻译的理论与方法。关于中医英语翻译的理论、方法和标准,译界前辈、高士设议颇多,足以启迪万方。至此“心生而言立,言立而文明”之际,我当循经师明,以求其真。怎奈涉足译海久矣,虽时时暗走麦城,却也常常感怀联翩。平素所感虽多为折肱之痛,但对初涉译坛者或有引以为戒…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号