首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2022年   1篇
  2015年   1篇
  2011年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
方剂名英译是中医方剂对外传播的敲门砖,具有重要意义。文章通过对比研究,发现在实践与探索过程中,已逐渐形成较为一致的方剂名英译原则与方法,但译名混乱现象仍普遍存在,需要进一步标准化。文中指出“异化为主,归化为辅”的英译方法,有助于译者从言内意义、指称意义、语用意义三方面,实现“简洁性、信息性、回译性”原则,可以最大限度地保留中医方剂名的语言特色及文化内涵,并使用这一方法对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中部分英译方剂名提出修改建议,旨在推动中医方剂名英译标准化,助力中医方剂及中医文化走向世界。  相似文献   
2.
中医作为中国的传统医学,具有浓郁的文化特征。因此,中医语言的翻译不仅仅是不同语言之间"语言符号的转换",而且是一种"文化转换"。异化翻译和归化翻译各有优势,中医语言翻译成英语时,要灵活运用异化或归化的翻译方法,从而促进中西医学交流,促进中医走向世界。  相似文献   
3.
近年来由于高能量骨折多发,上肢严重创伤造成重度粉碎性骨折、骨折不愈合或者畸形愈合,伤口感染后迟延愈合或形成慢性骨髓炎多见,治疗不及时后期可能出现关节挛缩、肢体畸形的严重后果。我院采用环形外固定架骨延长技术,结合同期肌腱神经修复以及软组织修复技术治疗上肢骨短缩,术后针对外固定架、患肢血运、感觉、运动、功能康复给予相应护理。2010年3月—2014年3月我院应用此技术行上肢环形外固定架延长7例,取得了满意疗效,现将其护理经验报告如下。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号