首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13688篇
  免费   2811篇
  国内免费   140篇
耳鼻咽喉   432篇
儿科学   357篇
妇产科学   346篇
基础医学   728篇
口腔科学   214篇
临床医学   3358篇
内科学   2505篇
皮肤病学   353篇
神经病学   1277篇
特种医学   540篇
外科学   1814篇
综合类   588篇
现状与发展   2篇
一般理论   5篇
预防医学   2168篇
眼科学   233篇
药学   617篇
  2篇
中国医学   101篇
肿瘤学   999篇
  2024年   64篇
  2023年   440篇
  2022年   220篇
  2021年   462篇
  2020年   562篇
  2019年   290篇
  2018年   718篇
  2017年   700篇
  2016年   750篇
  2015年   823篇
  2014年   872篇
  2013年   1261篇
  2012年   618篇
  2011年   547篇
  2010年   688篇
  2009年   787篇
  2008年   465篇
  2007年   408篇
  2006年   451篇
  2005年   365篇
  2004年   295篇
  2003年   245篇
  2002年   236篇
  2001年   285篇
  2000年   249篇
  1999年   275篇
  1998年   320篇
  1997年   324篇
  1996年   334篇
  1995年   271篇
  1994年   211篇
  1993年   148篇
  1992年   162篇
  1991年   146篇
  1990年   133篇
  1989年   155篇
  1988年   119篇
  1987年   114篇
  1986年   112篇
  1985年   108篇
  1984年   99篇
  1983年   80篇
  1982年   79篇
  1981年   75篇
  1980年   52篇
  1979年   43篇
  1978年   34篇
  1977年   42篇
  1976年   37篇
  1975年   35篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
目的 探讨在苯妥英钠(Phenytoin,PHT)促进大鼠牙周膜干细胞(Rat periodontal ligament stem cells,rPDLSCs)、大鼠骨髓间充质干细胞(Rat Bone Marrow Mesenchymal Stem Cells,rBMMSCs)黏附于牙骨质过程中,整合素α5β1(Integrin α5β1)起到的作用。方法 提取大鼠BMMSCs和PDLSCs,培养并纯化。通过细胞鉴定后,将获得的两种细胞各分为4组:40 mg/L PHT处理组、40 mg/L PHT+整合素α5抗体处理组、40 mg/L PHT+整合素β1抗体处理组、PBS处理组,每组细胞放入置有牙骨质片的96孔板处理4 h后,检测黏附于牙骨质片上的细胞量并做以比较。最后,利用qRT-PCR和Western blot检测40 mg/L PHT组与对照组细胞的整合素α5、β1亚基的mRNA与蛋白表达量。结果 40 mg/L PHT可促进rBMMSCs及rPDLSCs黏附于牙骨质片,加入整合素α5、β1抗体后,均明显抑制了40 mg/L PHT对rBMMSCs、rPDLSCs黏附于牙骨质的促进作用(P<0.01)。qRT-PCR、Western-blot结果显示PHT处理组的整合素α5、β1亚基表达量高于空白对照组(P<0.05)。结论 40 mg/L PHT能促进rBMMSCs、rPDLSCs黏附于牙骨质,该作用与整合素α5β1的表达上调密切相关。  相似文献   
8.
9.
INTRODUCTION: There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. OBJECTIVE: The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). METHODS: A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. RESULTS: US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. CONCLUSION: Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号