首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   142篇
  免费   2篇
  国内免费   10篇
耳鼻咽喉   1篇
基础医学   1篇
临床医学   11篇
神经病学   2篇
外科学   6篇
综合类   52篇
预防医学   16篇
眼科学   16篇
药学   1篇
中国医学   48篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2014年   11篇
  2013年   5篇
  2012年   6篇
  2011年   23篇
  2010年   16篇
  2009年   2篇
  2008年   8篇
  2007年   7篇
  2006年   6篇
  2005年   11篇
  2004年   8篇
  2003年   9篇
  2002年   8篇
  2001年   7篇
  2000年   9篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1987年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有154条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
“征、证、症”是医学文稿中最常用的字或词,三个字虽然字形和字义不同,但由于这3个字读音相同,所以,容易被误用,必须加以区别。  相似文献   
102.
purchasevt.购买n.购买,购买的物品n.紧握,支点词义辨析:buy:purchase这两个动词均含购买之意。buy:普通日常用词,既可指日常随意购物也可指大的购买。purchase:正式用词,指大宗购货或购买重要东西。无感情色彩,强调物品的购得。  相似文献   
103.
本刊编辑部在阅稿件时经常看到一些作者,在"症"、"证"、"征"三个字的用法上发生混淆。有的字如"症"可能是受过去沿用习惯的影响,有的字如"证"与"征"可能是受社会上同音字通用的影响。在一般情况下这三个字通用也不会发生多大误解,但在专业杂志上发表论文时出现用字不准,就显得不够规范。因此,本刊在文字编辑过程中,根据国家规定的标准词义对"症"、"证"、"征"用法混乱的原因进行了认真的分析和总结。对于目前如何使用"症"、"证"、"征",我们倾向于人民卫生出版社郭有声同志的观点,具体如下:  相似文献   
104.
大学生在英语词汇学习过程中存在着一些误区,许多学生认为学习单词就是背单词表或辞典上简单的汉语释义,但事实远非这样简单。笔者从语音、词义和表达三个方面谈了大学生在英语词汇学习过程中存在的一些问题。  相似文献   
105.
浅谈英译汉     
翻译是人类文化交流的一种手段,通过翻译,不同的民族得以沟通思想、增进了解。人们总认为汉译英非常难,而英译汉却十分简单,只要看懂了就能翻译出来。其实不然,有时候,整篇文章都理解,而且每一个词都认识,却不一定能译好,如“Anapple a day,the doctor away”,不能译成“一天一个苹果,那个医生走远了”,这是西方的一个谚语,意思是“天天吃水果,疾病远离我”,这个句子中的“apple、doctor”都有了引申的含义。鉴于此,英译汉应注意以下几个问题。  相似文献   
106.
《医古文》教材所选课文中 ,“股”为史实而非喻词 ;“九原”原为晋公卿大夫的墓地 ,指代公卿大夫 ;“以共天下后世味《太玄》如子云者”当理解为“用来供给天下后世之人研究 ,就像扬子云研究《易经》而写出《太玄经》一样 ,(能够阐明其意、裨补其疏 ,写出新的著作 )” ;“亡如世鲜知十之才士 ,以阙如为耻 ,不能举一反三 ,惟务按图索骥”句中“以阙如为耻”应在“鲜”的否定范围之中  相似文献   
107.
古代汉语的一个词 ,在不同的句子中有多种不同的意义。词语虽有多义性 ,但是在具体的语言环境中 ,词的意义却是确定的 ,它只能有一种意义或用法。因此 ,阅读古书时 ,必须掌握一个原则 ,就是根据上下文意确定词义。这个问题 ,可以从四个方面来考虑。1 参照词的上下文意和逻辑关系确定词义  ① (翁 )遂治装出游 ,求他师而叩之 (《丹溪翁传 )。②却恶卫身 ,常如人君之治国 (《抱朴子》)。③世有愚者 ,读方三年 ,便谓天下无病可治 ;及治病三年 ,乃如天下无方可用 (《大医精诚》)。“治”在《汉语大词典》中有“治理”、“统治”、“管理”、…  相似文献   
108.
《中国临床康复》2011,(32):5908-5908
Constitute:vt.构成.组成,任命.建立,制定  相似文献   
109.
DlstingUlshmentMustKnownt0DeternunetheMeaning。fW0uls——ExamplesdDlstingUlslunentoftheMeaningofWords上一篇我们谈论的词语归并法,是属于积累常用词及其主要义项的问题。这是基本的、前提性的。但是,只有这一方面的积累还远远不够,因为阅读古代医书时,经常会遇到比较费解的多义词,如何来选定其中的某个义项,往往会产生难以决断的感觉。因此,这就需要具备另一方面的积累,即积累辨别词义的方法。在这一篇中,我们就来议论辨别词义的一些常用而有效的方法。一、言语环境制约法这是使用频率最高的方法。多义词存在着两重性…  相似文献   
110.
阅读了《中国药学杂志》第 35卷第 3期陈莲珍等“关于药品效期用语‘Expiry’的理解”一文深感新意 ,该文的中心意思是把“Exp .”(Expiry的简写 ,下同 )译为有效期 ,而不是失效期。据笔者所知 ,在药学英语专著和权威性的英汉词典中都把“Exp .”译为失效期 ,笔者将手头有关的专著和词典对“Exp .”的翻译罗列如下 :①《英语药品说明书阅读手册》[1] 把Expirydate (Exp .Date) ,Expirationdate ,Expiring都译成失效期 ,只有把Validity(duration)译成有效期。…  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号