首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   74篇
  免费   5篇
  国内免费   1篇
基础医学   1篇
临床医学   3篇
内科学   1篇
外科学   1篇
综合类   34篇
预防医学   5篇
药学   4篇
  3篇
中国医学   28篇
  2023年   1篇
  2022年   5篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2016年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   10篇
  2011年   12篇
  2010年   4篇
  2009年   3篇
  2008年   4篇
  2007年   2篇
  2006年   2篇
  2005年   4篇
  2004年   3篇
  2003年   9篇
  2002年   3篇
  2001年   6篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
中医具有科技和中华文化双重属性。中医英译应奉行多元标准的原则,直译/异化和意译/归化动态把握,"和而不同",还要遵守"约定俗成"等语言自身的规律。  相似文献   
12.
《西北医学教育》2016,(3):454-456
以泌尿外科研究生为主体,通过对国外学术会议视频的翻译实践,运用互动式教学方法,建立新型的合作、自主的课外学习模式,探索新的医学英语学习方法,并以教师反馈信息和学生英语成绩对此实践进行反馈评价,重点培养学生的语言使用能力,使学生能真正掌握英语这个交流和学习工具,更好地获取医学知识。同时,通过翻译学术会议视频也使临床医生及时了解前沿学科知识,获取最新的专业知识。  相似文献   
13.
通过分析目前中医术语英译的状况,认为该方面存在的主要问题是指导思想不明确、翻译方法欠灵活和译语时常偏离中医术语精髓。解决这些问题的关键首先是要明确中医英译的指导思想,用严谨而科学的态度准确、贴切且恰如其分地转达中医信息,其次可考虑英译的容易理解及易被国外同行接受;同时应建立一套有权威性的科学的中医术语译语原则,以利中医翻译的规范和统一;在翻译时应讲究翻译方法,灵活运用。  相似文献   
14.
通过将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医妇科学的英译中,以较好地解决在英译中医妇科学内容时,形式对等和意义对等往往难以兼顾这一问题,增强译文的客观性、可读性及实用性.具体做法可从以下4个方面进行:(1)忠实于原文是英译的基础;(2)合理借鉴西医术语;(3)难以对等时要力求相近;(4)大胆运用词素构词法.  相似文献   
15.
英译医学论文题目应注意的几个问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
国际医学期刊编辑委员会(ICMJE)制定的生物医学期刊统一投稿指南(温哥华格式)要求:医学论文的题目必须简明且信息性强,中文期刊发表的医学论文,要将题目和摘要译成英文进行国际交流,就必须用最少的文字恰如其分地反映论文的内容,起到“吸引”读者的作用,我们在实际工作中发现,许多作者只是将中文题目对应地用英文单词代替后再略加整理笔者认为这远未达到英译医学论文题目的要求,现就将医学  相似文献   
16.
探讨中医药学基础理论名词术语英语翻译的原则、方法和规律。 通过对中医药学英译、国外医学论文和有关汉英翻译的书刊文献资料检索,作者认为借鉴医学术语构词方法的历史经验,研究医学英语构词规律,从而运用到中医药名词术语英译中。以多种方法作为中医药英译的方案;以译词简约精炼为中医药名词术语英译的原则,逐步使中医药名词术语英译规范化、标准化。  相似文献   
17.
浅谈医学英语翻译特点   总被引:7,自引:0,他引:7       下载免费PDF全文
笔者曾参与医学英语和传统医学英语的翻译工作,在实践中对医学英语翻译特点有以下体会。医学英语在词汇上的特点1 普通英语词汇在医学英语中的意义转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛”,“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”,而“labour”由原来的劳动变意为“分娩”。2 从词源、词根的原意转译。从词源学的角度来看,在医学、药物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。据OscarE.Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;72%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比普通  相似文献   
18.
医学院校开设大学英语翻译选修课程既有其必要性,也有其迫切性.课程建设中,需 要解决课时有限、内容庞杂、学生语言基础薄弱、医学翻译融入等难题.本文介绍了北京大学医学部在大学英语翻译选修课程建设中,以帮助学生建构起白己的翻译观念为核心,以侧重医学翻译为特色,尝试构建“观念建构+医学特色”教学模式的具体情况.  相似文献   
19.
贾玉红 《现代医药卫生》2011,27(8):1265-1266
译者足翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者.本文旨在通过对中医英语翻译译者主体性的研究.引起中医翻译界对中医英译过程中译者主体性的关注.  相似文献   
20.
英语句子的重心与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英译汉的过程中,英语句子在译为汉语句子时,其句子重心往往会发生变化。英文句子的重心与其汉译句子有什么样的关系,英文句子重心的变化状况有那些,这些变化状况对翻译后的句义有什么影响,导致句子重心变化的原因是什么,研究这些问题有何意义,这就是本文将要探讨的问题。 1 句子及其重心 什么是英语句子?这似乎是个简单的问题。句子是具有主语部分和谓语部分,并有完整意义的可以独立的一组词。句子(sentence)有一定的语法结构和语调,用以表达一个比较完整的独立的概念。句  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号