首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1958篇
  免费   119篇
  国内免费   100篇
耳鼻咽喉   25篇
儿科学   11篇
妇产科学   10篇
基础医学   131篇
口腔科学   16篇
临床医学   114篇
内科学   158篇
皮肤病学   21篇
神经病学   32篇
特种医学   34篇
外国民族医学   25篇
外科学   82篇
综合类   855篇
预防医学   94篇
眼科学   28篇
药学   94篇
  7篇
中国医学   373篇
肿瘤学   67篇
  2024年   23篇
  2023年   66篇
  2022年   60篇
  2021年   68篇
  2020年   62篇
  2019年   54篇
  2018年   19篇
  2017年   41篇
  2016年   46篇
  2015年   73篇
  2014年   117篇
  2013年   95篇
  2012年   144篇
  2011年   169篇
  2010年   150篇
  2009年   140篇
  2008年   144篇
  2007年   107篇
  2006年   119篇
  2005年   92篇
  2004年   93篇
  2003年   62篇
  2002年   51篇
  2001年   45篇
  2000年   40篇
  1999年   18篇
  1998年   9篇
  1997年   5篇
  1996年   10篇
  1995年   11篇
  1994年   13篇
  1993年   5篇
  1992年   4篇
  1991年   2篇
  1990年   8篇
  1989年   5篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有2177条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
目前临床使用的西药中,经常会出现中、英文说明书内容不一致,甚至有的西药说明书存在严重的不规范现象。西药说明书在翻译过程中其内容甚至会出现英文的意思和汉语的意思差异较大的情况。本文在实践和经验的基础上对西药说明书的翻译模式进行了探讨,提出西药说明书翻译的基本模式,希望能对规范西药说明书的翻译起到积极的推动作用。  相似文献   
132.
中医从理论到实践都与西医迥然不同。因此,把中医药学翻译成外语,的确是一项十分艰巨的工作。中医药虽然很早就传播到了亚欧各国,但是引起世界各国医药界越来越重视应该是在近三、四十年里。回顾中医药翻译的发展历史,总结期间的研究成果和经验,对推动该项事业的不断发展有着一定的积极作用。1中医药翻译的发展史简述1.1启蒙时期早在秦汉时期,中国医学就已传入东南亚各国。然而,同那些国家进行的医药交流活动却鲜有翻译的记载。亚洲的一些国家(如日本、朝鲜、越南等)在同中国的文化交流中,不但接受了中国的医药学,而且也接受了中国的一些文…  相似文献   
133.
《伤寒杂病论》为东汉医家张仲景所著,本文对其书名的翻译做一些探讨。1翻译的形式与实质中医翻译难,要实现翻译上的等值更是难上加难,为了避免在翻译中犯“译而不译”的错误,即只达到形式等值,实质并不等值,在翻译之前必须先了解“伤寒”和“杂病”的确切含义。《伤寒杂病论》书中所指的伤寒不同于西医传染病学中的伤寒,将西医中由伤寒沙门菌感染引起的伤寒、副伤寒或立克次体引起的斑疹伤寒误译为中医的伤寒是日本译者在当年西医东进时犯的错误。《素问·热论》明确定义“今乎热病者,皆伤寒之类也。”《难经·五十八难》也说:“伤寒有五,…  相似文献   
134.
王微 《卫生职业教育》2005,23(16):55-57
翻译是两种语言的转换,即运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。能准确顺畅地进行英译汉是《大学英语教学大纲》要求大学生掌握的能力之一。因此,就大学英语三级考试英译汉题型与要求及历年来考生在三级英译汉试题部分存在的问题综述翻译标准和翻译过程,特别是重点提出如何进行有效地英译汉的技巧。  相似文献   
135.
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,这不但是中国文化对外传播的需要,也是中华民族走向世界的需要.  相似文献   
136.
提出一种基于服务可用性系统的软件在线升级设计思路,并阐述了基于该设计思路而设计实现的软件在线升级流程以及其中的一些关键技术。该软件升级过程使得系统在维护过程中的软件维护可以在系统在线或者不间断提供服务的条件下执行。  相似文献   
137.
Hormesis简史及其中文译名   总被引:2,自引:0,他引:2  
外来名词的翻译一般采用直译或根据词意转用本国文字的含义给予表达。因此,要将一个外来专有名词翻译得十分确切.既要知道此专有名词出现的原由,更要明白它的真实科学含义。  相似文献   
138.
吉哲  施蕴中 《中医药学刊》2006,24(11):2027-2028
Nigel Wiseman与李照国是中医翻译界举足轻重的两住学者,将他们的学术观点进行比较、分析。益于了解中医英译的现状与前案,把握中医译界的走向,为中医各类专著的翻译奠定基础。主要从他们对中医术语的翻译原则与方法这一方面探讨他们所代表的“翻译主张”的差异。  相似文献   
139.
句法提示语是英语中用来帮助读者正确分析句子结构的成分。不适当地省略句法提示语会造成句子结构和意思的模糊不清。在有问题的句子中适当地添加句法提示语能够使读者、译者、特别是机器翻译系统迅速准确地分析句法结构,有助于预测句子含义,有利于排除猜测、误解和误译。然而,不适当地添加句法提示语会改变句子的意思,因此要慎用句法提示语。  相似文献   
140.
黄帝安坐紫微宫,岐伯、雷公应召觐见。 黄帝说:“孔子谓《韶》:‘尽美矣,尽善也。’中华医药.其理论虽不可以言尽美.其临床亦不可以言尽善。但干百年来对华夏民族的繁衍和发展,可谓‘善莫大矣’。今有不谙中医之理者,妄言其谬,实为不该。荀子说:‘故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。’不识中医药者,不知中国文化之博大与精深。”岐伯说:“陛下圣明,就是在科技高度发展的今天,中医药仍然发挥着无可替代的作用。诗曰:‘嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。’景福源于安康,安康本于医药。自古以来,安康之时,民以食为天;忧患之际,民以医为天。”  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号