全文获取类型
收费全文 | 420篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
耳鼻咽喉 | 19篇 |
儿科学 | 2篇 |
妇产科学 | 1篇 |
基础医学 | 13篇 |
临床医学 | 27篇 |
内科学 | 12篇 |
神经病学 | 2篇 |
特种医学 | 5篇 |
外国民族医学 | 1篇 |
外科学 | 18篇 |
综合类 | 179篇 |
预防医学 | 38篇 |
眼科学 | 24篇 |
药学 | 29篇 |
中国医学 | 79篇 |
肿瘤学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 16篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 16篇 |
2014年 | 40篇 |
2013年 | 25篇 |
2012年 | 29篇 |
2011年 | 32篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 16篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 28篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有450条查询结果,搜索用时 31 毫秒
41.
从对英汉语篇语法衔接手段的研究入手,通过对照应、替代、省略和连接四种衔接手段的分析,对比英汉医学语篇中的语法衔接手段。通过具体医学语篇语法衔接手段的统计学分析,对英汉医学语篇的语法衔接手段进行讨论,从而揭示英汉医学语篇的语法衔接特点,进一步加深对医学翻译的认识。 相似文献
42.
(1)为什么不听我的劝告?误:Whynotlistentomyadvice?正:Whynotfollowmyadvice?析:advice常与ask,accept,follow,offer等动词搭配。(2)没有这些问题的科学答案。误:There'snoscientificanswerofthesequestions.正:There'snoscientificanswertothesequestions.析:answer在表示“答案”时,其后的介词要用to,不用of。(3)他骗/抢我的钱。误:Hecheated/robbedmymoney.正:Hecheated/robbedmeofmymoney.析:“骗/抢某人东西”的惯用法是“cheat/robsbofsth”。(4)我热烈祝贺他的成功。误:Iwarmlycongratulatedhissuccess.正:Iwarmlycongratulated… 相似文献
43.
一首有效方剂应该具有明确的功效与主治,也就是说这首处方应该有意义。方剂的意义体现于在什么情况下应用这首或组成这首方剂,以中医理论而言这一情况即是“证候”,方剂能够治疗的“证候”即是方剂的意义。从语言学的角度看方剂,其功效主治不过是一个语句要表达出的某种意义;从 相似文献
44.
英语词汇、语法是英语学习的基础.在英语词汇、语法教学中,采取有效的教学策略将有助于高效利用有限的课堂教学资源,提高学生英语学习效率. 相似文献
45.
余美根 《华北煤炭医学院学报》2008,10(6):880-881
外语学习的最终目标是学习者能够掌握一种有效的交际工具,达到流利、准确、得体、适合情景地表达他们的思想和观点的目的。作为听、说、读、写中的一种语言输出技能,写作目的也是为了有效交流。无论什么类型的文章,语法错误都会影响读者对作者写作意图的理解。因此,纠错是教师写作教学过程中的一项重要任务,但是,学生作文语法错误往往会出现屡纠不绝现象。通常,教师对作文中的语法错误进行了认真的纠正,但在下次作文中,同样的语法错误往往再次出现,没有达到纠错应有的结果。本文拟从分析写作中语法纠错失败的原因入手,试图找出有效的纠错策略。 相似文献
46.
47.
48.
一般说来,在英语的正常词序中,主语应位于谓语之前,当谓语中的一部分或整个谓语置于主语之前时,常被称为(主谓)倒装句。例如:1 在疑问句中:Doyouknowthathehascomeback?他已经回来了,你知道吗?2 在表示祝愿的句子中:Mayourcountrybecomeprosperousandstrong!祝我们的国家繁荣富强!3 直接引语放在句首时,可用倒装句:“Comein”,saidthelady.“请进”,那位夫人说。4 在therebe句型中:Thereisabigswimmingpoolinthemiddleoftheyard.在院子的中央有一个大游泳池。5 themore…themore…句型中:ThemoreIpractice,thebetterIplay.练习得越… 相似文献
49.
50.
目的 《周易》是一部古典文学巨著,迄今为止,它因其所蕴含的丰富精神仍为世人所称道。然而理雅各、 贝恩斯《周易》英译本存在着诸如语义、风格、文化等方面的欠缺,本文旨在探寻更佳的翻译策略,以期《周 易》在西方的传播。方法本文包括三个主要部分,主要采用对比分析的方法,在语义、风格、文化等层面上 对理雅各、贝恩斯《周易》译本进行比较,且以丰富的例子加以印证。结果 通过比较分析,笔者发现要实现 更好传译,需采用归化和异化等手段灵活处理,尤其是文化方面的差异。结论 英汉语之间存在多方面的差异 如语言、文化等,在重视译入语读者反应的同时,更应准确传达原文的精髓。 相似文献