全文获取类型
收费全文 | 3981篇 |
免费 | 234篇 |
国内免费 | 51篇 |
专业分类
耳鼻咽喉 | 30篇 |
儿科学 | 196篇 |
妇产科学 | 130篇 |
基础医学 | 433篇 |
口腔科学 | 185篇 |
临床医学 | 372篇 |
内科学 | 867篇 |
皮肤病学 | 40篇 |
神经病学 | 117篇 |
特种医学 | 188篇 |
外科学 | 777篇 |
综合类 | 85篇 |
一般理论 | 2篇 |
预防医学 | 214篇 |
眼科学 | 86篇 |
药学 | 275篇 |
中国医学 | 32篇 |
肿瘤学 | 237篇 |
出版年
2023年 | 35篇 |
2022年 | 92篇 |
2021年 | 119篇 |
2020年 | 93篇 |
2019年 | 127篇 |
2018年 | 144篇 |
2017年 | 96篇 |
2016年 | 122篇 |
2015年 | 133篇 |
2014年 | 164篇 |
2013年 | 224篇 |
2012年 | 290篇 |
2011年 | 303篇 |
2010年 | 174篇 |
2009年 | 161篇 |
2008年 | 229篇 |
2007年 | 215篇 |
2006年 | 199篇 |
2005年 | 206篇 |
2004年 | 189篇 |
2003年 | 148篇 |
2002年 | 136篇 |
2001年 | 50篇 |
2000年 | 46篇 |
1999年 | 45篇 |
1998年 | 53篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 43篇 |
1995年 | 39篇 |
1994年 | 38篇 |
1993年 | 28篇 |
1992年 | 15篇 |
1991年 | 11篇 |
1990年 | 18篇 |
1989年 | 24篇 |
1988年 | 25篇 |
1987年 | 15篇 |
1986年 | 28篇 |
1985年 | 22篇 |
1984年 | 12篇 |
1983年 | 12篇 |
1982年 | 19篇 |
1981年 | 13篇 |
1980年 | 8篇 |
1978年 | 11篇 |
1977年 | 4篇 |
1976年 | 7篇 |
1975年 | 8篇 |
1974年 | 3篇 |
1969年 | 3篇 |
排序方式: 共有4266条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
52.
Ashraf A. Khanfour Mohamed M. El-Sayed 《Strategies in trauma and limb reconstruction (Online)》2014,9(2):101-109
Percutaneous transosseous Ilizarov wiring, whilst preferred in the tibia because of its unique properties, carries a high risk of complications in the femur. The aim of this work was to evaluate the efficacy of a more patient-friendly semicircular pin external fixator module built up from parts of the Ilizarov fixator components and its use in managing diaphyseal femoral nonunions. A group of 20 patients with infected diaphyseal nonunions of the femur after internal osteosynthesis were included in this study. The mean age of the patients at the time of surgery was 46 years (range 16–60, SD 15.6). The mean morbidity time since the original trauma was 10.2 months (range 6–15, SD 2.5). All the cases were fixed by the described external fixator module. Bony union with resolution of infection occurred in 18 (94.7 %) out of 19 cases after a mean period in the fixator of 11.2 months (range 8–18 SD 2.9). After a mean follow-up period of 3.5 years (range 2–9, SD 2.6), there were 14 excellent, 3 good, 1 fair and 1 poor results from radiological evaluation and 10 excellent, 7 good, 1 fair and 1 poor results from functional assessment. In conclusion, the described semi-circular pin fixator module is patient-friendly and effective in managing infected nonunions of the femoral diaphysis. 相似文献
53.
We studied 500 South Africans who sought an HIV test in a community outreach setting. On average, both men and women in the sample indicated hazardous and harmful alcohol use, as well as possible alcohol dependence. Men but not women among the sample experienced drug-related problems. Men were 1.64 times more likely than females to report problematic alcohol use and 4.88 times more likely than females to report drug use. Symptoms of posttraumatic stress, anxiety, and depression significantly explained 16.5% of the variance in alcohol misuse. Symptoms of posttraumatic stress significantly explained 23.5% of the variance in drug use. Implications are explored in the context of HIV testing. 相似文献
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
Anneliese de Wet Tessa Dowling Leslie Swartz Anthea Lesch Ashraf Kagee Zuhayr Kafaar 《Global public health》2020,15(6):818-827
ABSTRACTIn multilingual societies, where researchers and participants often do not speak the same language, research is a challenge as a mismatch of understanding between researchers, research instruments and participants often occurs. Reporting on the translation process is crucial because of the potential implications for the validity of the data that follow from it. We aimed to report on the complexities of such a translation process and many considerations that came to our attention. Methodologically, we used a detailed case study to demonstrate that the complexity of translation might be underestimated by researchers who may neglect to report on the challenges that they experience to benefit the wider research community. We emphasise that translating documents, particularly between languages that are not cognate, requires time and financial resources that researchers often do not anticipate or plan for. By discussing what happened to texts that were translated, and how we as researchers were challenged by considerations that were primarily linguistic but also straddled cultural and socio-political domains, we hope to encourage a deeper understanding of the translation task. We conclude that consideration of these complexities is necessary if the aim is the development of translated documents which complement the researchers’ goals. 相似文献