首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17528篇
  免费   5589篇
  国内免费   34篇
耳鼻咽喉   529篇
儿科学   529篇
妇产科学   695篇
基础医学   268篇
口腔科学   1095篇
临床医学   3576篇
内科学   6241篇
皮肤病学   355篇
神经病学   968篇
特种医学   283篇
外国民族医学   2篇
外科学   1887篇
综合类   29篇
现状与发展   2篇
一般理论   1篇
预防医学   3487篇
眼科学   352篇
药学   271篇
中国医学   3篇
肿瘤学   2578篇
  2024年   131篇
  2023年   1066篇
  2022年   400篇
  2021年   704篇
  2020年   1228篇
  2019年   452篇
  2018年   1143篇
  2017年   1197篇
  2016年   1448篇
  2015年   1403篇
  2014年   1969篇
  2013年   2162篇
  2012年   715篇
  2011年   627篇
  2010年   1127篇
  2009年   1531篇
  2008年   614篇
  2007年   422篇
  2006年   708篇
  2005年   327篇
  2004年   273篇
  2003年   189篇
  2002年   174篇
  2001年   300篇
  2000年   255篇
  1999年   256篇
  1998年   329篇
  1997年   253篇
  1996年   238篇
  1995年   202篇
  1994年   158篇
  1993年   115篇
  1992年   131篇
  1991年   100篇
  1990年   116篇
  1989年   90篇
  1988年   74篇
  1987年   60篇
  1986年   64篇
  1985年   52篇
  1984年   46篇
  1983年   48篇
  1982年   25篇
  1980年   19篇
  1979年   22篇
  1977年   20篇
  1976年   20篇
  1975年   20篇
  1973年   16篇
  1972年   18篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 421 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
INTRODUCTION: There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. OBJECTIVE: The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). METHODS: A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. RESULTS: US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. CONCLUSION: Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号