首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16250篇
  免费   5517篇
  国内免费   33篇
耳鼻咽喉   516篇
儿科学   505篇
妇产科学   666篇
基础医学   97篇
口腔科学   1087篇
临床医学   3475篇
内科学   6094篇
皮肤病学   336篇
神经病学   708篇
特种医学   246篇
外科学   1751篇
综合类   16篇
现状与发展   2篇
预防医学   3365篇
眼科学   220篇
药学   187篇
肿瘤学   2529篇
  2024年   129篇
  2023年   1048篇
  2022年   361篇
  2021年   653篇
  2020年   1193篇
  2019年   401篇
  2018年   1096篇
  2017年   1173篇
  2016年   1411篇
  2015年   1365篇
  2014年   1933篇
  2013年   2114篇
  2012年   638篇
  2011年   552篇
  2010年   1085篇
  2009年   1494篇
  2008年   562篇
  2007年   354篇
  2006年   655篇
  2005年   278篇
  2004年   221篇
  2003年   149篇
  2002年   131篇
  2001年   264篇
  2000年   229篇
  1999年   241篇
  1998年   319篇
  1997年   245篇
  1996年   232篇
  1995年   191篇
  1994年   149篇
  1993年   109篇
  1992年   109篇
  1991年   88篇
  1990年   104篇
  1989年   81篇
  1988年   65篇
  1987年   48篇
  1986年   56篇
  1985年   45篇
  1984年   41篇
  1983年   39篇
  1982年   15篇
  1980年   16篇
  1979年   10篇
  1978年   12篇
  1977年   18篇
  1976年   11篇
  1975年   15篇
  1972年   14篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 359 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
INTRODUCTION: There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. OBJECTIVE: The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). METHODS: A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. RESULTS: US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. CONCLUSION: Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号