共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Mohammad Hadadi Farzaneh Haghighat Farzaneh Abbasi Seyedeh Mahboobeh Mousavi 《Journal of orthopaedic science》2019,24(3):501-506
BackgroundQuality of life (QOL) measures can be used to make sound clinical decisions after reconstruction of the anterior cruciate ligament (ACL). The purpose of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Anterior Cruciate Ligament Quality of Life (ACL-QOL) questionnaire into the Persian language and to evaluate its psychometric properties.MethodsThe process of translation and cross-cultural adaptation followed the World Health Organization method. One hundred and forty-five patients with ACL reconstruction (ACL-R) filled out the Persian versions of ACL-QOL and the SF-36 Questionnaire. The measurement properties of internal consistency, agreement, criterion validity, floor and ceiling effects were measured. 40 out of 145 patients with ACL-R completed the Persian version of the ACL-QOL questionnaire twice for the test-retest reliability.ResultsThe questionnaire had high internal consistency (Cronbach's α = 0.96). The intraclass correlation was excellent for reliability and agreement in five domains and overall score (ICC 0.87, 0.74, 0.90, 0.85, 0.81 and 0.89; p < 0.001). The standard error of measurement and the minimum detectable change were found to be 3.28 points and 9.9 points, respectively. There was a strong correlation between each item and the total score of the Persian version of ACL-QOL questionnaire. The questionnaire showed strong and moderate criterion validity (r = 0.61, r = 0.37) with SF-36 physical component score and mental component score, respectively. No ceiling and floor effects were observed.ConclusionsPersian version of the ACL-QOL questionnaire has acceptable reliability and validity and can be used in assessing Iranians quality of life after ACL reconstruction. 相似文献
2.
3.
4.
Background
The Oxford Shoulder Score (OSS) is a questionnaire developed to evaluate patients with certain shoulder problems. This study aimed to translate and culturally adapt a Turkish version of the OSS and validate its use for assessing Turkish patients with shoulder pathology. 相似文献5.
6.
Development of a German version of the Oswestry Disability Index. Part 1: cross-cultural adaptation, reliability, and validity 总被引:2,自引:0,他引:2
Patient-orientated assessment methods are of paramount importance in the evaluation of treatment outcome. The Oswestry Disability Index (ODI) is one of the condition-specific questionnaires recommended for use with back pain patients. To date, no German version has been published in the peer-reviewed literature. A cross-cultural adaptation of the ODI for the German language was carried out, according to established guidelines. One hundred patients with chronic low-back pain (35 conservative, 65 surgical) completed a questionnaire booklet containing the newly translated ODI, along with a 0-10 pain visual analogue scale (VAS), the Roland Morris Disability Questionnaire, and Likert scales for disability, medication intake and pain frequency [to assess ODI's construct (convergent) validity]. Thirty-nine of these patients completed a second questionnaire within 2 weeks (to assess test-retest reliability). The intraclass correlation coefficient for the test-retest reliability of the questionnaire was 0.96. In test-retest, 74% of the individual questions were answered identically, and 21% just one grade higher or lower. The standard error of measurement (SEM) was 3.4, giving a "minimum detectable change" (MDC(95%)) for the ODI of approximately 9 points, i.e. the minimum change in an individual's score required to be considered "real change" (with 95% confidence) over and above measurement error. The ODI scores correlated with VAS pain intensity (r = 0.78, P < 0.001) and Roland Morris scores (r = 0.80, P < 0.001). The mean baseline ODI scores differed significantly between the surgical and conservative patients (P < 0.001), and between the different categories of the Likert scales for disability, medication use and pain frequency (in each case P < 0.001). Our German version of the Oswestry questionnaire is reliable and valid, and shows psychometric characteristics as good as, if not better than, the original English version. It should represent a valuable tool for use in future patient-orientated outcome studies in German-speaking lands. 相似文献
7.
《Journal of orthopaedic science》2023,28(1):267-271
BackgroundA large number of the elderly in Indonesia are affected by an increasing number of disabilities, with reduced mobility being one of the causes. Locomotive syndrome may cause decreased mobility, and its progression can impair the activities of daily living. Early screening is essential to halt its progression. The loco-check, a screening tool for locomotive syndrome, is available in English. A cross-cultural adaptation of this tool for an Indonesian version is important to maintain the validity of the questionnaire for its implementation in Indonesia. The aim of this study was to obtain a valid Indonesian version of the loco-check questionnaire that has been adapted as per Indonesian language and cultural conventions (through a cross-cultural adaptation process).MethodsThe subjects in the study were community-dwelling geriatrics over 65 years of age who were recruited using consecutive non-probability judgment sampling according to the inclusion criteria. This study, conducted from February to October 2019, was divided into two stages consisting of: (1) language and cultural adaptation; (2) validity and reliability testing. The seven items on the loco-check were translated using forward-backward translation. The final questionnaire was generated through an expert panel discussion. The validity and reliability were evaluated using concurrent validity and Cronbach's alpha using SPSS Version 23.0.ResultsIn the first stage, the first and second trials showed a strong correlation between the English and Indonesian versions of the questionnaire with r = 0.997 (p < 0.001) and r = 0.825 (p = 0.003), respectively. The final Indonesian version of the loco-check had a good validity and reliability with r = 0.981 (p < 0.001) and Cronbach's alpha of 0.768, respectively.ConclusionThe Indonesian cross-cultural adaptation of the loco-check questionnaire is a valid and reliable general questionnaire that could enable screening for locomotive syndrome in Indonesia. 相似文献
8.
Tüzün EH Eker L Aytar A Daşkapan A Bayramoğlu M 《Osteoarthritis and cartilage / OARS, Osteoarthritis Research Society》2005,13(1):28-33
OBJECTIVE: To evaluate the acceptability, reliability, validity and responsiveness of the Turkish version of Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) osteoarthritis (OA) index in physiotherapy outpatient practice in Turkey. METHOD: Data were obtained from 72 patients with OA of the knee. They were asked to answer two disease-specific questionnaires (WOMAC LK 3.1 and Lequesne-Algofunctional Index of Severity for the knee) and one generic instrument (Medical Outcomes study SF-36 Survey-SF-36). Acceptability was assessed in terms of refusal rate, rates of missing responses, and administration time. Reliability was assessed using Cronbach's alpha. Content validity was assessed by examining the floor and ceiling effects, and skew of the distributions. Convergent and divergent validity was assessed by examining the Pearson's correlation coefficients. Responsiveness was determined by examining effect size (ES), standardized response means (SRM) and P values generated using Wilcoxon's test. RESULTS: The overall response rate was 100%. Alpha values for all WOMAC subscales exceeded the value of 0.70 at both baseline and follow-up assessments. Frequency distributions of scores were symmetrical. Subscales had negligible floor and ceiling effects. Both pain and physical function subscales were fairly correlated with the subscales measuring similar constructs of SF-36, whereas they were weakly correlated with other dimensions of SF-36. A good correlation was obtained between WOMAC total and Lequesne index. The pain and physical function subscales of WOMAC index were the most responsive subscales. CONCLUSION: The Turkish WOMAC OA index is acceptable, valid, reliable and responsive for use in Turkish patients with knee OA. 相似文献
9.
Farzin Hajebrahimi Devrim Tarakci Nilay Arman Ahmet Emir Aysegul Bursali Ela Tarakci 《Foot and Ankle Surgery》2021,27(4):439-442
BackgroundThe purpose of the study was to evaluate the reliability and validity of the Turkish version of the Oxford Ankle Foot Questionnaire (OxAFQ) to provide cultural adaptation.MethodsThis study involved translation, back translation, and cross-cultural adaptation. Forty-nine patients with congenital talipes equinovarus were evaluated using the Turkish version of OxAFQ. Turkish version of the Childhood Health Assessment Questionnaire (CHAQ) was used as a gold standard to validate the Turkish version of the OxAFQ. The validation was assessed with Spearman correlation analysis by using CHAQ. The reliability of the questionnaire was assessed with Cronbach alpha (internal consistency) and exploratory factor analysis.ResultsHigh validity was found between OxAFQ and CHAQ (r = -0.422?0.292) (p < 0.01). Reliability analysis showed that OxAFQ had a high level of Cronbach alpha (α = 0.88?0.96) and internal consistency (ICC = 0.90?0.96).ConclusionThe Turkish version of OxAFQ is a valid, reliable and useful quality of life questionnaire in patients with congenital talipes equinovarus and it is proper for use by health professionals and researchers. 相似文献
10.
《Foot and Ankle Surgery》2021,27(8):906-910
BackgroundThe objectives of our study were to develop the Greek version of the Identification of Functional Ankle Instability (IdFAI) questionnaire and to evaluate its psychometric properties.MethodsThe IdFAI was translated and adapted into Greek according to the guidelines for cross-cultural adaptation of self report measures. It was tested for test-retest reliability, validity, internal consistency and floor-ceiling effects in 141 participants (54 males, 87 females; 23.5 ± 7.2 years). All participants were asked to fill the Greek IdFAI (IdFAI-GR), the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT), and the Lower Extremity Functional Scale (LEFS), in order to determine construct validity. To determine the test-retest reliability, fifty randomly selected individuals re-filled IdFAI seven days after the first session.ResultsThe IdFAI-GR had high internal consistency (Cronbach alpha = 0.94) and excellent test-retest reliability (ICC2,1 = 0.97; SEM = 0.7). The IdFAI-GR had strong correlation with the CAIT (r = 0.7; p < 0.001) and moderate correlation with the LEFS (r = 0.5; p < 0.001). No ceiling or floor effects were observed.ConclusionThe Greek IdFAI questionnaire has proven to be a valid and reliable instrument to identify functional ankle instability. It can therefore, be used for both clinical and research purposes in Greek-speaking individuals. 相似文献
11.
Test-retest reliability,validity, and sensitivity to change of the urogenital distress inventory and the incontinence impact questionnaire 总被引:1,自引:0,他引:1
AIMS: To evaluate two quality of life measures for urinary incontinence (UI) in Scottish females. METHODS: Three groups with UI from two regions in Scotland were studied. Two groups were receiving treatment for incontinence; the third was not. Women completed the UDI and IIQ twice to allow assessment of test-retest reliability and validity. Treatment groups completed the questionnaires again, postintervention, to assess ability of the measures to detect change. Other measures used to assess validity were the SF-36, HADS, weight of urine leaked, and number of incontinence episodes. By design, the three subject groups differed significantly in their characteristics, ensuring a diverse sample of women. RESULTS: Analysis of reliability showed a clinically trivial but statistically significant decrease in total UDI (mean, -6.1; 95% CI, -11.0 to -1.5) and IIQ (mean, -9.7; 95% CI, -15.5 to -3.9) scores between test and retest assessments, possibly due to a research effect. Most items of the UDI (18 of 19) and IIQ (28 of 30) performed very well on test-retest. The UDI and IIQ were valid in that higher scores (indicating more bothersomeness of symptoms/impact on daily living) were associated with greater severity of UI. Additionally the IIQ showed the expected associations with measures of anxiety and health status. CONCLUSIONS: Both the UDI and IIQ detected changes in women's conditions due to intervention. The measures had good psychometric properties, including test-retest reliability, across subject groups. 相似文献
12.
R. Padua L. Padua E. Ceccarelli R. Bondi F. Alviti A. Castagna 《Musculoskeletal surgery》2010,94(1):85-90
The patient-oriented measures, represented by self-administered questionnaire, have become an important aspect of clinical outcome assessment. To be used with different language groups and in different countries, questionnaires must be translated and adapted to new cultural characteristics and then validated by a widely accepted process to evaluate reliability and validity, fundamental characteristic for each measure. The aim of the study is to perform the cross-cultural adaptation and to assess the Italian version instrument reliability and validity. The study design is a cross-cultural adaptation and cross-sectional study of a sample of patients affected by shoulder disorder with a subsample followed prospectively for retest reliability. The American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form was culturally adapted for Italian-speaking people, following the simplified Guillemin criteria. Reliability and validity were assessed in a cross-sectional study of 50 consecutive patients affected by shoulder disorder. A sub-sample of 20 patients was followed prospectively for retest reliability. The results were compared with other validated patient-oriented measures. The ASES scales showed a high correlation with other patient-oriented measures, as hypothesized, and it also showed good values with regard to reproducibility, consistency and validity, to the original versions published in English. These findings suggest that the evaluation capacities of the Italian version of ASES are equivalent to those of English language version. 相似文献
13.
14.
15.
Monticone Marco Frigau Luca Mola Francesco Rocca Barbara Franchignoni Franco Simone Vullo Salvatore Foti Calogero Chiarotto Alessandro 《European spine journal》2020,29(3):530-539
European Spine Journal - Growing attention is being given to physical functioning measures to assess interventions for low back pain (LBP). The Quebec Back Pain Disability Questionnaire (QBPDS) has... 相似文献
16.
Nuriye Özengin Serap Kaya Ceren Orhan Yeşim Bakar Bülent Duran Handan Ankaralı Türkan Akbayrak 《International urogynecology journal》2017,28(8):1217-1222
Introduction and hypothesis
The purpose of this study was to adapt the Pelvic Organ Prolapse Symptom Score (POP-SS) into Turkish and evaluate its reliability and validity.Methods
The POP-SS was adapted into Turkish by following the steps of the intercultural adaptation process. One hundred and three women with symptomatic or asymptomatic pelvic organ prolapse (POP) completed the Turkish POP-SS and other valid and reliable Turkish tools for POP: Pelvic Organ Prolapse Distress Inventory 6 (POPDI-6), Colorectal–Anal Distress Inventory 8 (CRADI-8), Urinary Distress Inventory 6 (UDI-6), Pelvic Floor Distress Inventory 20 (PFDI-20), and Pelvic Organ Prolapse Impact Questionnaire 7 (POPIQ-7). Pelvic Organ Prolapse Quantification (POP-Q) system was also used to assess pelvic support, and patients were divided into three groups based on POP-Q scores. Cronbach’s alpha was used to determine internal consistency, and intraclass correlation coefficient (ICC) was estimated for test–retest reliability. POP-SS validity was assessed by using the Spearman rank correlation and Kruskal–Wallis analyses. The underlying scale structure was determined by exploratory factor analysis.Results
The POP-SS scale had high internal consistency (Cronbach’s alpha?=?0.705) and test–retest reliability (ICC?=?0.981; p?<?0.001). Among groups, there was statistically significant differences in POP-SS scores. POP-SS scores were also significantly correlated with POPDI-6 (r?=?0.830), CRADI-8 (r?=?0.525), UDI-6 (r?=?0.385), PFDI-20 (r?=?0.752), and POPIQ-7 (r?=?0.690) (p?<?0.001). Two factors were identified by exploratory factor analysis.Conclusions
The Turkish version of POP-SS is a valid and reliable tool for Turkish women with POP.17.
18.
19.
Edwin W C Lee Jamie S Y Lau Mandy M H Chung Aileen P S Li S K Lo 《Journal of hand therapy》2004,17(4):417-423
The Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) was translated into Chinese by a physiotherapy team of the Prince of Wales Hospital, Hong Kong (DASH-HKPWH). OBJECTIVES: This study evaluated the cross-cultural adaptation process, face validity, internal consistency and reliability of the DASH-HKPWH. METHOD: Language officers and medical professionals from different fields were invited to translate and evaluate the face validity of the DASH-HKPWH. 88 patients were recruited to complete two DASH questionnaires on two occasions 1-2 weeks apart. RESULTS: Some adjustments were made to the translations based on the cultural and linguistic practice in Hong Kong. The face validity was satisfactory with a mean endorsement score of 3.2. The difference between the mean of DASH scores was not significant (t = -0.35, p = 0.73). The ICC (1,1) and Cronbach's alpha for the 30-item Disability/Symptom of the DASH-HKPWH was 0.77 and 0.94, respectively. CONCLUSION: The translation was valid and reliable and acceptably equivalent to the original version. The questionnaire is suitable for measuring changes experienced by patients with any upper extremity disorders. 相似文献