首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中医中药走向世界,大势所趋。如何建立中医药名词术语英译的标准化,无数人在努力探索着,如何找到一种被大家都接受的一种方案,成为重中之重的问题。本文试就五行“相生”、“相克”、“相乘”、“相侮”几个常用术语的英译来中医药英译标准化问题。目前,国内中医汉英词典和英语  相似文献   

2.
朱函亭 《浙江中医杂志》2009,44(11):848-848
随着中医热在国外兴起,越来越多的境外学员来中国学习中医,其中就包括学习中医的传统疗法——膏滋。如何让他们确切地了解中医的膏滋,我们认为首先应该解决膏滋这一术语的英译问题。笔者查阅了相关的汉英中医字典(《最新汉英中医词典》、《汉英常用中医药词汇》、《汉英医学大词典》、《汉英中医药大词典》),发现“膏滋”的英语译文无一例外都是“soft extract”。  相似文献   

3.
目前中医脉象术语的翻译比较混乱,给中医诊断的学习和研究带来了困扰.笔者提出中医术语翻译的4项准则,即区分术语命名和术语内涵解释、使用常用词、使用常用词缀“造词”、区分相近术语.针对一脉多译的情况,笔者择出最佳译法,并阐述了选择理由.  相似文献   

4.
中医常用术语层面英译分析   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求.  相似文献   

5.
杨建宇 《光明中医》2003,18(4):48-50
本文简述了中医术语英译标准的确立及基本方法 ,提出了对中医特有术语保留中文原字“不译”的方法。  相似文献   

6.
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,其简明扼要,内涵丰富的特点要求把简洁性作为中医术语翻译的主要原则。本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。  相似文献   

7.
本文通过常用的3 个中医疾病术语标准《中国中医药主题词表》、《中华人民共和国国家标准-中医临床诊疗术语疾病部分》、《中医药学名词》的选词及分类,对3 个术语标准的选词量、选词内容、分类结构情况均进行了比较,发现各个术语标准虽然各有特色,但相互间兼容性和一致性均不强,需要建立更加权威的中医疾病术语标准,以方便临床和科研使用。  相似文献   

8.
中医术语研究是中医临床辨证施治的基础,是中医药理论研究的核心。基于文献学对中医术语“心掣”进行文献梳理和考证,分析《黄帝内经》中“心掣”的内涵与外延,并从医学史发展的视角,分析这一术语在后世的演变,探讨近现代学者对“心掣”的认识,希为当代临床相关病证的辨证和治疗提供借鉴,为现代医学文献研究、中医术语标准化提供参考。  相似文献   

9.
《辽宁中医杂志》2015,(8):1414-1415
中医术语学是中医学之下的一门新兴的与文、理、医相交叉的二级学科,主要研究对象是中医术语的理论、方法和应用。李德新教授在国内首创中医术语学学科,为中医学研究开辟了一个新的领域,填补了国内术语学发展史上的空白。文章从中医术语学的学科属性、科学意义及中医术语的概述三方面进行探讨,为建立起具有国家视野与中国特色的中医话语体系的新学科打下坚实的基础。  相似文献   

10.
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。作者从中医文化角度分析了中医术语英译过程中词汇空缺现象,并就中医术语的翻译提出具体原则:“对等翻译”、“等效翻译”和“音译”。  相似文献   

11.
对已有的中医术语英译标准与中医术语英译标准的构成原则进行总结,指出根据已有的认识提出中医术语英译标准应当基于中医学科自身的特点来确定,应建立中医英语语料库来研究中医术语英译的标准。  相似文献   

12.
中医英语术语的翻译,关系着中医药的传承与发展。而中医术语中"三字格"的翻译在目前尚属于一个新的研究方向。本文旨在通过对目前中医英语术语中"三字格"的翻译进行数据分析,初步探索"三字格"中医术语的等效翻译原则的理论与应用。  相似文献   

13.
由于中医学具有独特的理论体系,中医术语又多来自经典著作,有些词义深奥难懂,某些术语的解释至今尚不一致,因此要翻译成英语难度就更大,而且无既定标准可循。怎样才能准确地译出这些专业术语的同意呢?首先要理解该词的含义,然后再选择符合该专业的英语术语加以表达。笔者就此从以下几个方面谈谈自己的体会。1直译1.l在日常用语或西医术语中,有中医术语对照同时,可直译。如解剖、生理、病理、诊断治疗等方面的通用语:口(m。n小)、头痛(he。d。山e)、便秘(constlnatlo)、疗法(therapy)等。互.2有些术语,中西医各有其称谓…  相似文献   

14.
本文讨论以翻译为切入点,通过常用中医语句汉译英练习,为学生过渡到学术论文写作做好准备的实践活动,并通过这种输出性技能培养,促进“说”、“读”等其他技能的发展,从而全面提升英语水平,使学生具备一定的中医英语能力,体现“中医特色”.  相似文献   

15.
正中医现代化术语是指1949年以后在中医现代化研究过程中产生的新术语,与现代医药科学有着非常紧密的联系。中医的现代化和多学科研究促使中医学术出现多维度发展的趋势,在一定程度上增加了其翻译的难度,致使一些概念和术语存在着翻译错误,严重妨碍了中医药的国际交流,提高其翻译是中医国际化进程中所面临的一项急迫而又艰巨的任务,而当前相关的研究少且片面[1]。因此,本研究以常用的中医现代化术语为例,探讨中医现代化研究术语的基本构成  相似文献   

16.
翻开《汉英医学大词典》(北京:人民卫生出版社,1987:1799),查找中医专业术语“牙车(床)”一词的英译。见到“牙车(床)”被英译为“dental bed”,不禁心中感到疑惑。中国的专业技术人员正在普及英语语言知识,见到“dental”和“bed”连成的一个英语词组,可以理解为“牙床”,又可以理解为“牙科使用的床”。但是,我们把中医术语进行英译,不是给中国人看的,而是给外国人看的。外国人不会把“dental bed”理解为中医里的专业术语“牙车(床)”,因为他们有表示这一医学专业术语的  相似文献   

17.
中医翻译是科技翻译 ,已被人们所认同 ,中医术语是表达中医专业知识领域的概念 ,反映概念间相互关系的词和词组 ,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展 ,对中医术语汉译英的研究以及了解中医术语汉译英特色 ,有着十分重要的意义。1 采取对应词 ,体现中西医共性的特色  对一些现代医学术语内涵相符或基本相符的一些中医术语 ,以及同义异名的术语的汉译英时 ,分析其共性而采取对应词。比如 ,中医脏腑名称 :心、肝、脾、肺、肾的翻译 ,中医术语所表达的内容除了人体部位概…  相似文献   

18.
随着中医药国际化和对外交流程度的不断加深,中医术语英译也成为当前国内外的研究热点。由于中医药起源于中国本土、植根于中华传统文化深厚的土壤中,其理论体系和临床实践与现代医学迥然不同。在西方各国的语言中,主要是英语中,一般都缺少与中医术语对应的词汇和表达,  相似文献   

19.
中医翻译在很大程度上影响着中医国际化进程,中医术语翻译又对中医翻译起着至关重要的作用.文章以“痹”的英译为例,分析中医术语翻译的难点,探索中医术语翻译策略.认为篇章的翻译可以直译为主、意译为辅,但基本概念尤其是某些关键术语的翻译当以音译为主,释义为辅.  相似文献   

20.
《中医术语编码与术语服务平台基本功能规范》定义了中医术语的编码规则、中医术语集逻辑模型、中医术语集概念模型及中医术语服务平台总体功能架构。中医术语集的制定,既要满足中医学科本身的特征,如在确定中医术语主体框架的情况下,提炼术语之间的关系,体现中医学科的理法方药特征,实现学科知识的扩展,又要满足信息学科的相关特征,如编码、索引、校验等,以实现信息学科所需要的高效、准确的查询与检索功能。术语集制定的目的在于应用,通过构建术语服务平台,开发、发布及应用各类术语服务,实现术语全生命周期的管理,加快相关政策的推行,加速中医学科相关标准的推行与应用,并在应用中不断完善。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号