共查询到20条相似文献,搜索用时 19 毫秒
1.
关系代词as既可以引导限制性定语从句修饰名词或名词性短语,也可以引导非限制性定语从句修饰整个主句或代替主句的一部分,现将其用法归纳如下。1 引导限制性定语从句 相似文献
2.
3.
4.
5.
恽松 《苏州大学学报(自然科学版)》1992,(1)
在英语中,定语从句应用颇广。英语定语从句与汉语定语的习惯用法不尽相同,它的翻译也较复杂,涉及到限制性定语从句及非限制性定主语句。本文主要讨论定语从句常用的几种译法。 相似文献
6.
医务工作者及医学院校的学生在阅读医学科技英语书刊文献时,常常会碰到一些从句。这些从句在语法分析上是定语从句,而翻译时却要把它们译成汉语各种相应的偏正复句,表示相应的状语内容。这就是形式定语从句。近年来,形式定语从句的概念正逐渐被广大科技工作者所接受,并体现在阅读及翻译实践中。所谓形式定语从句,就是这种从句在形式上是定语,在功能上却是状语,但又不同于状语从句。因此,不能把这类从句译成定语从句。翻译时,我们应视其全句的逻辑关系及内含语义,将这类状语化的定请从句译成表示时间、让步、目的、结果、条件、原… 相似文献
7.
李汉生 《南通大学学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
英语中定语从句分成限制性和非限制性两种,它们都放置于先行词之后,但翻译成汉语时,其处理方法却不完全一样。一、限制性定语从句限制性定语认句对所修饰的先行同(名词或代词)起限制作用,它与先行词关系密切,不用远号分开。译成汉语时有以下三种处理方法:(一)译成前置定语把从句翻译成带“的”字的词组或句子形式,放在先前同之前1、Heisamanwhomweshouldlearnfrom.他是一个大家都应当学习的人。2、Theworkwhichyoutoldustodokeptusbusyfortwoweeks.你叫我们做的工作使找们忙了两个星期。3、Theagreementwhichtheyhavenegotl… 相似文献
8.
9.
医学英语定语从句英汉翻译比较 总被引:1,自引:0,他引:1
医学英语定语从句英汉翻译比较上海市公共卫生学校张金辉医学英语同公共英语一样,定语从句较广泛。由于英汉语句子不完全相同,就定语从句的英汉翻译有相似之处,确也有不相似之处。主要表现在句子成分的对等与不对等上,现举例说明。—、英语句子定语从句的对等翻译句子... 相似文献
10.
长期以来 ,作为定语从句的引导词 THAT在引导从句时往往被人们认为很简单 ,但在遇到一些特殊场合时往往又非常犯难。如 : ( 1 ) The biggest—— Ihave seen is six feetlong. A.which B.that 此处应选 B。译为 :我所看见的最大的有六英尺长。 ( 2 ) I have nothing—— would fit you. A.that B.which 答案是 A。译为 :我没有合适你的东西。 ( 3) Much—— I have read has been nonsense. A.which B.that 答案是 B。译为 :我读过的许多东西都是无意义的东西。 ( 4 ) Are there any … 相似文献
11.
吴臻 《山西职工医学院学报》2005,15(4):61-62
在我们使用的英语专业教材中,以医学科普和医学基础知识的内容为主。在深化扩展后,我们发现不管是完整病历、化验和X光检查报告、论文样题和摘要、药品和专业仪器说明书以及前沿性的医学科技文章中,复句多,有时一个句子中有几个从句,句子很长。尤以定语从句居首位,而定语从句的翻译对学生来讲是最难掌握的一种。本文对医学英语中,限制性定语从句、非限制性定语从句以及兼有状语从句职能的定语从句的译法进行初步探讨。 相似文献
12.
非限制性定语从句的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
在各类文章中,定语从句的使用频率十分高,这主要是它可用来表达复杂的思想概念。因此,正确分析以及准确翻译定语从句,对原文信息传递准确与否极为重要。英语中定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,名字定语从句都有其特定的翻译方法。非限制性定语从句,在句子中除了起定语的作用外,有时还起着各种状语的作用,即从句和主句之间逻辑上存在着明显的状语关系,说明条件、时间、原因、结果、目的或让步等。在翻译处理非限制性定语从句时,须对原文结构做出适当安排,打破“定语”的框框,克服翻译时机械硬套,—一对应的束… 相似文献
13.
定语从句是起形容词作用作定语的一种从句。有限制性定语从句与非限制性定语从句两种。定语从句应用极为广泛,而且又是难以掌握的一种从句。掌握定语从句关键在于熟悉引导定语从句的关系代河与关系副词的用法及其省略的规律,辨别被定语从句所修饰的先行词,以及定语从句与其先行词的分隔现象。 相似文献
14.
吴广超 《齐齐哈尔医学院学报》2002,23(11):1317-1320
科技英语概念清楚,逻辑性强.因此,在翻译科技英语时力求保持原意,做到严谨、准确.科技英语中的定语从句,象被动语态一样,是最常见的,因为在科技英语中,无论在表达一个概念,在讲述一个道理或现象都必须准确无误,所以常使用定语从句. 相似文献
15.
<正> 英语定语从句最常用的关联词是关系代词that,which和who等,但如先行词表示时间或地点,可分别用关系副词when或where作关联词。例如: 1.Such a pulse is felt in the latest stages of peritonitis, and not in the earlier stages when diagnosis is so important. 这种脉搏在腹膜炎的最晚期,而不是在做出诊断是特别重要的早期才能摸到。 when引出的定语从句的先行词是 相似文献
16.
学科独特性使中医英语翻译甚为困难,利用一些翻译技巧可以降低中医英译的难度,而巧用英语定语从句就是可以灵活转换一些中医句型,使它们的翻译过程显得有章可循的有效方法之一。 相似文献
17.
<正> 英语的定语从句一般都紧跟在它所修饰的先行词之后。例如:1.Measles is a viral disease whi-ch spreads by droplet infection.麻疹是一种通过飞沫传染而流行的病毒性疾病。(句中先行词是 disease,紧邻定语从句) 相似文献
18.
谢军 《菏泽医学专科学校学报》2002,14(2):92-93
英语中的定语从句是各类文章中使用频率很高的一种句子,这是因为它能表达复杂的概念.同时,它又是各类从句中最复杂的一种从句,因为定语从句和主句的关系比较复杂,仅从表面的语法结构上分析从句与其先行词的关系,很难搞清其逻辑意义.…… 相似文献
19.
20.
在英语主从复合句中,有些从句从语法结构上看是定语从句,但从语义上看却是状语从句,这种类型的从句似乎目前还没有一种统一的称谓。R.W.Zandvoort(1975)在《英语语法手册》中称之为“半状语的定语从句(semi-adverbial)”,姚善友在《英语语法学》一书中则称这类定语从句为“具有状语从句意义的定语从句形式”;还有些语法书把这类从句叫做“状语化定语从句”,或“兼有状语职能的定语从句”,例如:——Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然计算机有很多优点,但它们不能进行创造性的劳动… 相似文献