首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
以柴葛解肌汤为例探讨中医方剂的翻译方法和技巧,指出通过举例、说明等方法,将不同翻译方法和技巧运用到方剂翻译的实践中去,保障中医方剂翻译的规范性与准确性,以期达到理论指导实践的目的,进一步推动中医国际交流。  相似文献   

2.
中医英语翻译是中医走向世界的桥梁,鉴于中西方文化的差异,在中医英语翻译过程中要采用恰当的翻译策略和技巧。中医术语名词化翻译主要可以应用于中医药名、中医临床症状的描述等,包括一些四字结构词。名词化翻译可以使译文简洁、客观,信息含量大,实现翻译的功能,提高翻译质量。  相似文献   

3.
中医四字格(four-character Chinese medical term)在中医文献中频频出现,不可小觑。面对大量而又复杂多变的四字结构,如何才能对其进行有效翻译呢?基于此,笔者试图给出中医四字格的分类,提出翻译中医四字格应遵循的基本原则,讨论动、静态中医四字格的翻译策略并介绍几种补充性的翻译技巧以求丰富翻译途径。  相似文献   

4.
中医科技期刊论文中的英文摘要为促进中医的对外传播、国际交流、文明互鉴发挥了重要的作用.因此英文文题的格式以及英文摘要中的中医术语、中药、方剂、中医典籍或著作书名的翻译应该规范、统一.本文对来稿中英文文题、摘要的问题进行总结分析,提出了相应的翻译技巧和方法.  相似文献   

5.
本文分析了中医古籍书名的文化特点及其对英译的影响,以文化移植、文化注释、文化阐释、文化替代几种英译技巧为基础,结合实例,探讨了其在英译文化内涵丰富的中医古籍书名中的应用,并总结了中医古籍书名翻译的原则.  相似文献   

6.
肖平 《浙江中医杂志》2001,36(3):125-127
早在隋唐时期,中医学就传入日本,到了17、18世纪,又传到了西方。目前世界上接受中医治疗的人正日益增多。但是,应该看到,在海外的一些国家和地区,中医仍没有得到应有的重视,许多人对中医药学还存在偏见。要让中医、中药真正走向世界,广大的中医医务工作者以及中医翻译工作者的确任重道远。   中医学熔中国两千多年的传统医疗实践经验和中国古代哲学辩证法于一炉,理论独特,诊治方法与现代医学有异,而记录着中医药学的中医文献则尽为古文,费解难懂。这就决定了中医文献翻译的特殊性和困难性。正因为此,广大的中医翻译者一直在探索着如何用当代英语准确而又传神地翻译古代中医文献。   近读《医古文翻译技巧》(下称《上译》)、《Basic Theories of Traditional Chinese Medicine中医基础理论》(下称《学译》)等中医翻译著作,受益匪浅。但书中的一些译句似乎译得还欠推敲,为繁荣医古文的翻译,笔者不揣冒昧,特提出与医古文翻译工作者们商榷,以求抛砖引玉。为方便计,将《素问*四气调神大论》及其英译摘录于下。  相似文献   

7.
医古文英译浅论   总被引:3,自引:0,他引:3       下载免费PDF全文
中医药学溶中国两千多年的传统医疗的实践经验和中国古代哲学的辩证法于一炉 ,理论独特 ,诊治方法与现代医学有异 ;而记录着中医药学的中医文献则尽为古文 ,费解难懂。这就决定了中医文献翻译的特殊性和困难性。近读《医古文翻译技巧》 (下称《上译》)、《BasicTheoriesofTraditionalChineseMedicine中医基础理论》(下称《学译》)等中医翻译著作 ,受益匪浅。但书中的一些译句似乎译得还欠推敲 ,为繁荣医古文的翻译 ,笔者不揣冒昧 ,特提出与医古文翻译工作者们商榷 ,以求抛砖引玉。为方便计 ,将《…  相似文献   

8.
中国是中医的发源地和世界最大的中医教学及临床基地,一直以来更是培养海外中医药人才的重要课堂。为了适应不断增长的中医留学生教学(英语为例)需要及中医国际化进程的顺利进行,笔者结合20年来的海外学生教学经验,提出了以下四方面的建议:体制制度上支持倾斜于中医对外教学;留学生教学要结合适应于海外背景学生的特点和需要;提高教学中外语运用的水平与技巧;翻译的重要性与翻译水平的提高。  相似文献   

9.
中日两国医学交流源远流长,医学译本发挥重要作用。中医术语言简意丰,具有丰富的文化内涵,汉日翻译时既要考虑言内之意,又不能忽略其蕴含的文化信息。为同时实现中医语言和内涵的再现,本文提出了中医术语的日译技巧和方法,同时也探讨了中医口译的原则,为中医术语日译提出了创新和探索。  相似文献   

10.
从隐喻翻译遭遇约定俗成、保留中医藏象隐喻不代表音译和直译及中医语言的模糊性带来的翻译困难3方面入手探讨中医藏象隐喻翻译问题,指出近年来随着中医隐喻研究的加深,中医藏象语言的隐喻性已经逐渐被学者所了解,一些中医译者也努力尝试在翻译上反映这种隐喻性。然而在翻译过程中一些约定俗成的翻译习惯,不合适的翻译策略以及中医隐喻的模糊性都成为藏象隐喻翻译的障碍,因此,中医译者要根据中医语言文化研究的深入,不断找到新的切入点,修补和完善已有的翻译,为中医文化传播贡献自己的力量。  相似文献   

11.
首先说明归化与异化的翻译理论概念,通过分析中医典籍文献的文化特点,提出在对待中医典籍翻译的文化因素中,要避免翻译时过度归化的现象,尽可能地采用异化的方式保留中医中的文化特色。  相似文献   

12.
良性前列腺增生症是50岁以上男性人群的常见病,以进行性排尿困难为主要临床表现。笔者提出中西医结合治疗应突出中医特色,运用病症结合、宏观与微观结合的方法,建立动物模型开展实验性研究、建立中药疗效评价系统、改善中药剂型等措施,旨在探讨中西医结合治疗良性前列腺增生症的思路。  相似文献   

13.
中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力和丰富的中西医医学知识及中西医英语知识,采用必要的翻译策略,才能做好中医的英译工作。  相似文献   

14.
陆小玲 《时珍国医国药》2011,22(12):3060-3061
文章分析了中医古名词的成因和翻译中存在的问题,提出了中医古名词翻译的原则和方法.  相似文献   

15.
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。作者从中医文化角度分析了中医术语英译过程中词汇空缺现象,并就中医术语的翻译提出具体原则:“对等翻译”、“等效翻译”和“音译”。  相似文献   

16.
中医病症名称的英译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
病症名称是中医学的重要组成部分,英译好这部分术语,对于中医药名词术语翻译的规范化,有着积极的推动作用。文章通过对中西医病症名称比较与归类,提出了中医病症名称的几种主要英译方法。  相似文献   

17.
就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复   总被引:1,自引:0,他引:1  
就《中国中西医结合杂志》[2005;25(11):1046-1049]关于采用西医名词来英译中医概念,将有助于中医之西传与国际化,笔者的观点与谢教授大有出入,并认为这种翻译方法容易破坏中医概念的完整性及独立性。笔者以风火眼为例,说明此种翻译法的缺陷。并认为对于欲深入了解中医的人,还是直译(仿造)译词较有益,并以丰富例词说明这个论点。  相似文献   

18.
中药传统技术的现代研究与保护   总被引:1,自引:2,他引:1  
中医药理论一直指导着传统中药的研制、生产和使用。本文从道地药材、中药的炮制、配伍规律组方原理、中药制剂、中医“证”的动物模型、辩证用药与中药评价等方面,阐述了最具中医药特色的传统技术的现代化研究进展。提出了中药现代化要加强对中药传统技术的整理、研究与保护,本文强调中药应用该有自己的研究方法与之相应的评价方法切中要害,本文归结的建立我国中药知识产权保护体系亦有不少新观点。  相似文献   

19.
中医药理论一直指导着传统中药的研制、生产和使用。本文从道地药材、中药的炮制。配伍规律组方原理、中药制剂、中医“证”的动物模型、辨证用药与中药评价等方面,阐述了最具中医药特色的传统技术的现代研究进展。提出了中药的现代化要加强对中药传统技术的整理、研究与保护,本文强调中药应该有自己的研究方法和与之相应的评价方法切中要害,本文归结的建立我国中药知识产权保护体系亦有不少新观点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号