共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
马林芳 《南通大学学报(哲学社会科学版)》1996,(3)
色彩词的艺术功能马林芳大千世界,人文景观,无不施奇色,敷异彩。描绘景色,烘染物象,记叙事情,刻画人物,均要用五颜六色的色彩词。从语言学的角度看,色彩词是指记录、描写不同颜色的名词或形容词。就音节看来,有单音的,像赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑、白等;... 相似文献
10.
11.
从构词法的角度,纵观英语的发展史,可以得知,希腊后缀是英词的主要构词要素之一。它的构词特色在于,主要应用于科技领域,且更多应用于医学范畴,这是其一。其二,在医学范畴中表现了强大的构词力,翻开医学辞典,字里行间,到处可见。例词之多,枚不胜举。其词义特征绝大多数是表示病名。其三,其词形特征基本同于拉丁语的词形结构。现举例分述如下: 相似文献
12.
英语中有些词在词形、发音方面非常相似,还有些词的词义相近但用法不同,给学习者带来不少困难。为帮助军队技术卫生干部掌握好这一类单词,笔者从“考试大纲”规定的词汇中选出数组音形义相似的词就其词义和用法加以辨析。1 adapt与adopt adapt与adopt词形相似,仅一字母之差,但发音及词义不同。 adapt v.使适应,使适合;改写,改编 相似文献
13.
"瞽"指有眼皮但是没有眼球,眼皮闭合平平如鼓皮而看不见,得名于"鼓";"矇"指眼睛没有任何异常,瞳仁为翳膜所覆盖而看不清楚,得名于"冡"所包含的"因有所遮盖而不明"的特征义;"瞍"指没有眼球而看不见,得名于"叟"所包含的"损坏、破坏"的特征义;"盲"指没有黑睛而看不见,得名于"亡"所包含的"没有"的特征义,后又引申泛指眼睛看不见,为眼睛看不见之统称;"(目咸)"指眼睛凹陷(目曷),"瞎"本作",指黑睛枯陷导致眼睑黏合而看不见,得名于"曷"所包含的"败坏"和"竭尽"的特征义.六者本义有别,但后世渐不加以区分,均用于泛指眼睛失明. 相似文献
14.
15.
《说文解字》中保存了大量药名,后世注家在旧注中对药物的名实关系进行了细致考证.该研究就名实关系中存有较大分歧的"蔆"薢茩"决光"进行考证,利用《说文解字》《尔雅》等辞书与注家旧注,结合本草文献,对相关内容进行整理分析.此外探讨"菊"(幸菊)"蘜"三个药名中的用字问题,理清词义,辨析名实的同时发掘药名中存在的语言文字现象.将文史与中医药内容相结合,互为补充,发掘训诂专书中所含本草学方面的价值,并以此补正本草文献内容. 相似文献
16.
对日语基础阶段的教学形式进行了探讨。基本词汇用分类归纳、注重字、词的音、形、义。活用词的语法概要需言简易懂。句型形象、公式化,汉义对照。助词、助动词采用英、日、汉对比。这些方式对初级日语教学收到了较好的效果。 相似文献
17.
彭必生 《北京中医药大学学报》2019,42(6)
现在流传的《神农本草经》基本都辑录自宋代编成的《证类本草》,其根源又是梁代陶弘景所编的《本草经集注》,并不能完全反映该书的原貌。通过对《太平御览》《道藏》等古籍中保留的《神农本草经》古本佚文进行考察,可以发现古本《神农本草经》可大致区分为"神农"与"本草"两系不同的经文。"神农"一系经文主要是药物理论及神仙方术理论,"本草"一系经文则主要是对药物的分条目论述,二者大致对应于今本《神农本草经》的序录及正文,可以推测今本《神农本草经》或是由此两系经书融合而成。 相似文献
18.
钟伟金 《中华医学图书情报杂志》2012,21(5):1-4
在分析关键词、主题词间共现关系的基础上,提出了同义关键词间存在"互斥互信"的理论,并根据这一理论设计了相应的统计模型,从复杂的词间共现关系网中,识别出同义关键词.实验结果表明这种识别方法能有效识别出词形不同的同义词,并具有较高的准确率和可操作性. 相似文献
19.
"罢极"一词,首见于<素问·六节藏象论>.该篇分述人体五脏之功能.在论肝时云:"肝者,罢极之本,魂之居也".对其"罢极"二字,历代医家多以"疲劳"为注.然联系该篇上下文,则觉"疲劳"为注不妥.其一,因<六节藏象论>所论各脏之"本",均为其最基本、最主要的功能,而肝的主要功能并非"劳"或"疲".其二,<六节藏象论>,在此处是在谈各个脏的生理功能,而并非在谈病理.但"疲劳"一词,显然属于病理范畴,并不属于生理功能.若以病理意义来理解,则与上下文对其他脏的论述不一致. 相似文献
20.
英译汉的过程主要是在对原文充分理解的基础上 ,根据原文的词及名子结构进行翻译。本文将从词、句子结构两方面来谈谈翻译的一些基本技巧。1 对于同一事件的描写 ,汉语多用动词 ,侧重于动作本身或动作过程 ,因而句子呈动态倾向 ;英语许多情况下可用名词、介词短语、形容词、副词等替代动词 ,弱化了动态感 ,从而使句子呈现动态倾向。换句话说 ,在翻译时我们不应机械地去译 ,而是可以把英语中的某些词转译成汉语的其他词类。1 1 英语名词的转译。在英汉翻译中 ,根据英汉两种语言的不同特点 ,可将英语的名词转译成汉语的动词、形容词和副词… 相似文献