首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
同形异义词的转化河北职工医学院迟洪华东凤兰由一个词类转化成另一个词类,词形不变。该词往往是名词转动词,动词转名词,形容词转动词等,学生常常只了解其中一种词类的意思,当另一种词性在句子中出现时,便不明其义了。如TheEnviromentalProtec...  相似文献   

2.
《中国医药导报》2012,(10):124-124
英文中,实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词,其重要的特点之一是,实词有词形的变化。与实词相对,虚词没有实在意义,不能独立承担句子成分,包括冠词、介词、连词和感叹词。  相似文献   

3.
《中国医药导报》2013,(1):102-102
英文中,实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词,其重要的特点之一是,实词有词形的变化。与实词相对,虚词没有实在意义,不能独立承担句子成分,包括冠词、介词、连词和感叹词。  相似文献   

4.
《中国医药导报》2013,(28):155-155
英文中,实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词,其重要的特点之一是,实词有词形的变化。与实词相对,虚词没有实在意义,不能独立承担句子成分,包括冠词、介词、连词和感叹词。  相似文献   

5.
《中国医药导报》2012,(3):90-90
英文中,实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词,其重要的特点之一是,实词有词形的变化。与实词相对,虚词没有实在意义,不能独立承担句子成分,包括冠词、介词、连词和感叹词。  相似文献   

6.
《中国医药导报》2012,(21):79-79
英文中,实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词,其重要的特点之一是,实词有词形的变化。与实词相对,虚词没有实在意义,不能独立承担句子成分,包括冠词、介词、连词和感叹词。  相似文献   

7.
《中国医药导报》2013,(7):116-116
英文中,实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词,其重要的特点之一是,实词有词形的变化。与实词相对,虚词没有实在意义,不能独立承担句子成分,包括冠词、介词、连词和感叹词。  相似文献   

8.
《中国医药导报》2013,(4):67-67
英文中,实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词,其重要的特点之一是,实词有词形的变化。与实词相对,虚词没有实在意义,不能独立承担句子成分,包括冠词、介词、连词和感叹词。  相似文献   

9.
色彩词的艺术功能马林芳大千世界,人文景观,无不施奇色,敷异彩。描绘景色,烘染物象,记叙事情,刻画人物,均要用五颜六色的色彩词。从语言学的角度看,色彩词是指记录、描写不同颜色的名词或形容词。就音节看来,有单音的,像赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑、白等;...  相似文献   

10.
《中国医药导报》2013,(19):36-36
英文中,实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词,其重要的特点之一是,实词有词形的变化。与实词相对,虚词没有实在意义,不能独立承担句子成分,包括冠词、介词、连词和感叹词。本刊英文标题中除首字母和专有名词(包括药物制剂名称)的首字母大写外,  相似文献   

11.
从构词法的角度,纵观英语的发展史,可以得知,希腊后缀是英词的主要构词要素之一。它的构词特色在于,主要应用于科技领域,且更多应用于医学范畴,这是其一。其二,在医学范畴中表现了强大的构词力,翻开医学辞典,字里行间,到处可见。例词之多,枚不胜举。其词义特征绝大多数是表示病名。其三,其词形特征基本同于拉丁语的词形结构。现举例分述如下:  相似文献   

12.
英语中有些词在词形、发音方面非常相似,还有些词的词义相近但用法不同,给学习者带来不少困难。为帮助军队技术卫生干部掌握好这一类单词,笔者从“考试大纲”规定的词汇中选出数组音形义相似的词就其词义和用法加以辨析。1 adapt与adopt adapt与adopt词形相似,仅一字母之差,但发音及词义不同。 adapt v.使适应,使适合;改写,改编  相似文献   

13.
"瞽"指有眼皮但是没有眼球,眼皮闭合平平如鼓皮而看不见,得名于"鼓";"矇"指眼睛没有任何异常,瞳仁为翳膜所覆盖而看不清楚,得名于"冡"所包含的"因有所遮盖而不明"的特征义;"瞍"指没有眼球而看不见,得名于"叟"所包含的"损坏、破坏"的特征义;"盲"指没有黑睛而看不见,得名于"亡"所包含的"没有"的特征义,后又引申泛指眼睛看不见,为眼睛看不见之统称;"(目咸)"指眼睛凹陷(目曷),"瞎"本作",指黑睛枯陷导致眼睑黏合而看不见,得名于"曷"所包含的"败坏"和"竭尽"的特征义.六者本义有别,但后世渐不加以区分,均用于泛指眼睛失明.  相似文献   

14.
正"的、地、得"都是结构助词,读音也相同,但用法各异:的:附在词或词组后边,表示其前面为定语,如"分析的结果";地:附在词或词组后边,表示其前面为状语,如"有分析地说明";得:附在动词或形容词后边,表示其后面为补语,如"分析得有道理"。  相似文献   

15.
《说文解字》中保存了大量药名,后世注家在旧注中对药物的名实关系进行了细致考证.该研究就名实关系中存有较大分歧的"蔆"薢茩"决光"进行考证,利用《说文解字》《尔雅》等辞书与注家旧注,结合本草文献,对相关内容进行整理分析.此外探讨"菊"(幸菊)"蘜"三个药名中的用字问题,理清词义,辨析名实的同时发掘药名中存在的语言文字现象.将文史与中医药内容相结合,互为补充,发掘训诂专书中所含本草学方面的价值,并以此补正本草文献内容.  相似文献   

16.
对日语基础阶段的教学形式进行了探讨。基本词汇用分类归纳、注重字、词的音、形、义。活用词的语法概要需言简易懂。句型形象、公式化,汉义对照。助词、助动词采用英、日、汉对比。这些方式对初级日语教学收到了较好的效果。  相似文献   

17.
现在流传的《神农本草经》基本都辑录自宋代编成的《证类本草》,其根源又是梁代陶弘景所编的《本草经集注》,并不能完全反映该书的原貌。通过对《太平御览》《道藏》等古籍中保留的《神农本草经》古本佚文进行考察,可以发现古本《神农本草经》可大致区分为"神农"与"本草"两系不同的经文。"神农"一系经文主要是药物理论及神仙方术理论,"本草"一系经文则主要是对药物的分条目论述,二者大致对应于今本《神农本草经》的序录及正文,可以推测今本《神农本草经》或是由此两系经书融合而成。  相似文献   

18.
在分析关键词、主题词间共现关系的基础上,提出了同义关键词间存在"互斥互信"的理论,并根据这一理论设计了相应的统计模型,从复杂的词间共现关系网中,识别出同义关键词.实验结果表明这种识别方法能有效识别出词形不同的同义词,并具有较高的准确率和可操作性.  相似文献   

19.
"罢极"一词,首见于<素问·六节藏象论>.该篇分述人体五脏之功能.在论肝时云:"肝者,罢极之本,魂之居也".对其"罢极"二字,历代医家多以"疲劳"为注.然联系该篇上下文,则觉"疲劳"为注不妥.其一,因<六节藏象论>所论各脏之"本",均为其最基本、最主要的功能,而肝的主要功能并非"劳"或"疲".其二,<六节藏象论>,在此处是在谈各个脏的生理功能,而并非在谈病理.但"疲劳"一词,显然属于病理范畴,并不属于生理功能.若以病理意义来理解,则与上下文对其他脏的论述不一致.  相似文献   

20.
英译汉的过程主要是在对原文充分理解的基础上 ,根据原文的词及名子结构进行翻译。本文将从词、句子结构两方面来谈谈翻译的一些基本技巧。1 对于同一事件的描写 ,汉语多用动词 ,侧重于动作本身或动作过程 ,因而句子呈动态倾向 ;英语许多情况下可用名词、介词短语、形容词、副词等替代动词 ,弱化了动态感 ,从而使句子呈现动态倾向。换句话说 ,在翻译时我们不应机械地去译 ,而是可以把英语中的某些词转译成汉语的其他词类。1 1 英语名词的转译。在英汉翻译中 ,根据英汉两种语言的不同特点 ,可将英语的名词转译成汉语的动词、形容词和副词…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号