共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中成药说明书“功能与主治”的文体特点与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
李俊梅 《中国中西医结合杂志》2009,29(4):357-358
中成药说明书的“功能与主治”是其精华,是患者的用药指南,是医师和药剂师指导患者用药的依据。中成药说明书的“功能与主治”属于严谨的科技文体,“科技论文的翻译,词藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定正确无误的译出来”^[1]。马谷城在谈到科技翻译时说“正确、通顺、易懂”三者是一个不可分割的整体^[2]。 相似文献
2.
朱剑飞 《中国中西医结合杂志》2009,29(9):847-848
和谐思想是中国文化的精髓与核心价值。中医学文化作为我国传统文化的典型代表,在其理论体系的各个层面都体现了“和谐”理念。“和谐翻译观”是“和谐”思想在翻译领域的延伸和体现,认为翻译艺术贵在和谐。中医学的和谐思想和翻译界的“和谐翻译观”可谓是不谋而合,殊途同归。和谐翻译观对中医英译具有重要的指导意义。 相似文献
3.
卒中单元有时也翻译为卒中单位,它是指改善住院卒中病人医疗管理模式、提高疗效的系统,为卒中病人提供药物治疗、肢体康复、语言训练、心理康复和健康教育^[1]。1990年对卒中单元进行了首次系统综述,并且将重点从急性期监护治疗转移到早期康复上。 相似文献
4.
梁俊雄 《中国中西医结合杂志》2004,24(3):269-270
翻译是两种语言沟通的桥梁,译者在翻译时必然会介绍与传播源语所体现的文化。但是由于不同民族之间的文化差异的存在,文化意蕴的传达必然会成为翻译中的难点和障碍。美国著名的翻译理论家Eu-gene Nida就说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在 相似文献
5.
因其与人的生命、疾病的密切关系,医学这门自然科学蕴含着浓郁的人文和社会科学色彩.作为医学的一个分支,中医以中国古代哲学、五行、阴阳、经络等学说构建其基础理论,中医语言中充满了哲学、文学、宗教术语,这既是中医特色,又是造成中医翻译障碍的因素之一.语言是信息与文化的载体,翻译便肩负着传递信息与文化的双重使命,本文拟从文化多样性这一视角,以50个左右中医核心术语的不同翻译版本及历史演变为基础,探讨中医翻译中语言障碍的形成和克服方法. 相似文献
6.
曲倩倩 《中国中西医结合杂志》2023,43(2):241-245
<正>翻译批评能够推动翻译事业不断向前,其中典籍翻译批评是重要的话题之一。“误译”在翻译中不可避免,然而在知网中输入“典籍、误译”等关键词进行检索,关联度较高的论文不足10篇;也有学者从典籍误读视角展开相关研究,但较少区分“有意误译”和“无意误译”,多把两者笼统地理解为因译者“误读”而引发的“误译”。“误译的直接后果是误导读者,造成交流障碍,而对于重要典籍而言,误译在降低译文质量的同时,甚至还会损害原文乃至源语文化的声誉”[1]。这里的“误译”其实指的是“无意误译”,意即错误的或者不当的翻译。实际上, 相似文献
7.
白癜风是皮肤美容科常见的一种疾病,属后天性色素脱失病,祖国医学称为“白驳”,“白驳风”,“白癜”等。近年来自癜风发病率有上升趋势,我国患病率约为0.1%-2%^[1]。白癜风的发病机理不清,尚无令人满意的治疗手段^[2]。 相似文献
8.
<正>《黄帝内经》(简称《内经》)作为中医四大经典之首,是中医药文化国际传播的重要载体之一。《内经》成书年代久远,因“其文简,其意博”的语言风格,一词多义在文内频繁出现。目前,国内外《内经》英译本已逾20余部,考虑译者主体性差异,不同译文的翻译风格和翻译目的各异[1];加之译者本身中医知识储备不同,对《内经》的理解水平也参差不齐。这些原因导致部分现有英译本的用词表达及翻译准确度难有保证,甚至出现了严重低级错误,使国外中医学习者和学者产生疑惑,一定程度上阻碍了中医药文化国际传播,急需相关研究学者及时指出并修正。 相似文献
9.
10.
刘晓玲 《中国民族民间医药杂志》2011,(23):175-175
开展“优质护理服务示范工程”活动是落实医改工作的重要内容,也是改善医院服务质量,增进医院和谐,惠及广大患者的有力措施^[1]。我院积极贯彻和落实“优质护理示范工程”活动,收到了初步成效。现将实施方法及体会总结如下。 相似文献