共查询到19条相似文献,搜索用时 53 毫秒
1.
2.
3.
杨伊凡 《中国中西医结合杂志》1999,19(9):559-560
笔者认为中医英译要注意中医特色,简洁,实用,习惯性和约定俗成。简洁,实用中医英译我们要注意到两种文字的文化背景和语言特色,特别是中医术语的特色。就五脏的心来说,有人争论用Xin,或heart,或两者连在一起。我看用Heart就非常好,只强调第一个字母大写。这个方法可类用数百个基本的中医术语。如肾(Kidney),胃(Stomach),大肠(Intestine),膀胱(Bladder)等等。又如西方人喜写kidneys,因肾有两个,但中译肾只写Kidney为好,极具中医特色。有人认为五行用Wood(木),Fire(火),Ea… 相似文献
4.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》2005,25(12):1130-1131
目前中医药术语英译的研究和实践都有长足的进展,但并不统一。本文拟就病因学的英译进行初步探讨,以求对中医药术语英译的统一化和标准化略尽绵薄之力。 相似文献
5.
6.
张庆荣 《中国中西医结合杂志》1997,(6):369-370
中医术语英译中的音译辽宁中医学院(沈阳110032)张庆荣音译(translateration)是把一种语言的词汇(或句子)以另一种文字系统的相应字母(或文字)拼写或表达出来的一种翻译方法。1中医英译中音译不可少音译在国际间语言的交流中以人名、地名等... 相似文献
7.
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落。然而,我们发现存中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱泽现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广。本文旨在探讨中医术语英译中的几项最基本的最急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益。 相似文献
8.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出. 相似文献
9.
中医中药走向世界,大势所趋。如何建立中医药名词术语英译的标准化,无数人在努力探索着,如何找到一种被大家都接受的一种方案,成为重中之重的问题。本文试就五行“相生”、“相克”、“相乘”、“相侮”几个常用术语的英译来中医药英译标准化问题。目前,国内中医汉英词典和英语 相似文献
10.
回顾中医术语英译研究历程,指出中医术语英译标准化现状,提出对中医基础术语英译标准进行分层构建的设想,认为可通过对当前国内外较有影响力的标准中医基础术语的英译进行比较研究,分类整理并找出已达成共识的术语英译、核心词素相同但细节不同的术语英译、一致性较低的术语英译、错误的术语英译,作为四个层级对中医基础术语的英译标准进行构建,以加快中医基础术语英译的标准化进程,为中医药文化对外传播和交流打好基础。 相似文献
11.
汤思敏 《中国中西医结合杂志》2009,29(5):464-465
中医英译目前还缺少一个标准原则,很多中医术语翻译不规范,而作为中医学特色之一也是核心之一的“辨证论治”中的“证”字,也遭遇翻译不统一的难题。笔者就“证”的几个常见英译名作比较与分析。 相似文献
12.
此研究从词法结构角度将四字格中医脏腑病机术语分为定中式偏正结构、主谓(宾)结构和并列结构三类,并在分类的基础上以术语翻译的准确性、回译性和系统性原则为依据,考量四个平行翻译文本的译法。研究发现,定中式偏正结构四字格脏腑病机术语可译为n(中心语名词)+of/in+n(修饰语名词)的介词短语结构,其修饰语可用单字组合法英译,中心语是双音节合成词则仍采用单字组合法英译,是双音节单纯词则采用意译法;主谓(宾)结构的四字格脏腑病机术语可译为n(主语)+Ving+n(宾语)的英语短语结构,英译的重点和难点是谓语动词,寻找对应语英译时应首先理解动词在源术语中的含义,并考虑其与相关近义词的区别;并列结构的四字格脏腑病机术语英译时需考虑术语隐含的语义逻辑关系,并选择恰当的逻辑连接词来翻译隐含的语义逻辑关系。 相似文献
13.
中医学是世界医学宝库的一个重要组成部分。随着现代疾病谱的改变,以及现代医学面临问题的增加,中医药引起世人越来越广泛的关注,来自世界各地对中医抱着极大热忱并想了解和学习中医的人也日益增多。为了加快中医国际化进程、最终完成中医与世界接轨的历史使命,首当其冲的就是要解决中医名词术语翻译的标准化问题。然而目前无论是国内专家还是国外知名专家对中医名词术语的翻译并不统一,有的翻译让人哭笑不得。 相似文献
14.
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》舌诊术语进行比较,分析两部标准中舌诊术语英译的优缺点,提出更适宜优先选择作为中医舌诊术语英译标准的方案,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。 相似文献
15.
周庆辉 《中国中西医结合杂志》2005,25(4):368-370
我国目前出版的中医药期刊共110多种,其中绝大多数以中文出版,只有4种以英文出版,即《中国中西医结合杂志(英文版)》、《中医杂志(英文版)》、《世界针灸杂志》和《针灸推拿医学》。美国科学信息研究所(Instiute for Scientific Information,ISI)的《科学引文索引(Science Citation Index,SCI)》没有收录一种我国出版的中医药期刊。 相似文献
16.
翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁 ,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。随着中国加入WTO ,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。这不仅为中医学走向世界提供了一个良好的契机 ,也对中医翻译提出了新的要求。为了促进中医药翻译研究的不断深入以适应中医药对外交流的需要 ,我刊自本期起新设“医学翻译研究”栏目 ,以期为我国的医学翻译研究提供一个交流与争鸣的园地。无论是西医翻译、中医翻译还是其他民族医学的翻译 ,都属于医学翻译的范畴。虽然各具特色 ,但译理相通。我们希望本栏目能成为医学翻译工作者总结翻译经验、研究翻译理论、探讨翻译问题、交流翻译体会、开展翻译批评的学术论坛 ,以推动中医药翻译的规范化进程和学科建设步伐。欢迎海内外的医药翻译工作者及相关领域的研究工作者积极参加交流和讨论。我们相信 ,通过医学翻译界的共同努力 ,在不久的将来 ,中国医药学与世界医学界的“天堑”必将变“通途”。 相似文献
17.
针灸穴位翻译与中医文化传承 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过对目前针灸穴位翻译现状的分析,找出其存在的不足,提出了针灸穴位翻译应该在原有翻译的基础上增加针灸穴位含义的翻译,这样不但能保持针灸穴位翻译的完整性,更能使我国宝贵的中医文化得以传承。 相似文献
18.