首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文就医学书刊中常见的否定形式在汉英对译方面作些探讨。一般来说,应把肯定形式译成肯定形式,否定形式译成否定形式,但由于两种语言各有一套独特的表达手段和习惯,因此不能生搬硬套,千篇一律地译成相应的形式。否则不仅译文不通,不符合该语言的习惯,甚至会造成误解,所以翻译时需作灵活处理。从英语句子中否定的对象来看,除了对谓语动词加以否定外,还可对主语、宾语、表语、定语、状语加以否定。从否定所用的词类来看,除了no和not外,可以用具有否定意义的动词、名词、副词、形容  相似文献   

2.
英译汉的过程主要是在对原文充分理解的基础上 ,根据原文的词及名子结构进行翻译。本文将从词、句子结构两方面来谈谈翻译的一些基本技巧。1 对于同一事件的描写 ,汉语多用动词 ,侧重于动作本身或动作过程 ,因而句子呈动态倾向 ;英语许多情况下可用名词、介词短语、形容词、副词等替代动词 ,弱化了动态感 ,从而使句子呈现动态倾向。换句话说 ,在翻译时我们不应机械地去译 ,而是可以把英语中的某些词转译成汉语的其他词类。1 1 英语名词的转译。在英汉翻译中 ,根据英汉两种语言的不同特点 ,可将英语的名词转译成汉语的动词、形容词和副词…  相似文献   

3.
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些英语句子却无法在汉语中找到适当的对应词。这是由英语和汉语各自的特点决定的。汉语不同于英语的一个方面就是汉语句子中动词较多,而一个英语句子中往往只有一个谓语动词。如:住在校外的学生都得骑车或乘公共车来学校上课。这个汉语句子中的动词一共有六个:住、得、骑、乘、来、上。该句若译成英语则为:Thosestudentsoutsideofcampuscometoclassonbikeorbybus.译成英语句子却只有一个动词come为了使汉语译文准确、清晰、自然,流畅,在英译汉中就需要应用某些翻译技巧,词类转换是其中之一…  相似文献   

4.
温煜 《卫生职业教育》2005,23(10):125-126
古代汉语词类活用最主要的是名词活用作动词、名词用作状语、动词的特殊用法(使动用法和意动用法)。就《语文》教材前两册第六单元的选文进行了分析。  相似文献   

5.
同形异义词的转化河北职工医学院迟洪华东凤兰由一个词类转化成另一个词类,词形不变。该词往往是名词转动词,动词转名词,形容词转动词等,学生常常只了解其中一种词类的意思,当另一种词性在句子中出现时,便不明其义了。如TheEnviromentalProtec...  相似文献   

6.
七、词类简介§14.词类简介拉丁语词分九类,即:名词、代词、形容词、数词、动词、副词、前置词、连词和感叹词。根据实际应用情况,我们将讲述名词、形容词、动词、前置词、副词和连词的有关内容。代词和感叹词在医用拉丁语中基本上不使用,数词在实际应用中通常用阿拉伯数字表示,故从略。  相似文献   

7.
Faire是法语最常见的动词之一。它的基本意思是“做…”。它与动名词搭配可以取代很多动词,比如faire une promenade可以代替动词se promener等,这在法语修词方面有一定的意义。由faire加上名词、代词、副词、介词等其它词类构成的动词短语也很多。除此以外,faire还有一个特殊用法,这就是在faire后面再加上一个不定式动词,意思是“让某  相似文献   

8.
近年来,随着科学技术的不断发展,人们越来越意识到外语学习的重要性和必要性。学好外国语,尤其是医学英语,是进行中医国际交流必不可少的工具。然而有很多人认为医学英语很难学,花费的时间不少,而收效甚微,尤其是单词量少,成为语言学习的一大障碍。其实,只要掌握好英语特别是医学英语的主要构词法,就能在英语学习中起事半功倍的作用。 英语有四种主要的构词法:1)转化法,2)派生法,3)合成法,(4)缩略法。 1 转化法 英语中有些单词不须改变词的外形就能由一种词类转化成另一种词类。单词转化后的意义往往与未转化前的意义有密切的联系。医学英语中名词与动词的转化较为常见。 1.1 动词转化成名词 例如:to discharge pus(流脓),nasal discharge(流鼻涕)等。 例句:He coughs badly. He has a bad cough(他咳得很厉害)。 1.2 名词转化成动词 例如:three-edged needle(三棱针),to needle a blister(刺破水泡)等。 例句:The doctor advised the patient to take an X-ray examination(医生建议病人进行X光检查)。 She should be X-rayed(她必须做X光检查)。  相似文献   

9.
实词活用     
1、什么叫实词活用? 答:古汉语和现代汉语一样,都是“词有定类、类有定职”的,但是古汉语中的某些实词,在一定的语言环境中,可以灵活运用,临时改变词性及其基本功能,这就叫实词活用。如:“翁以母病脾,于医亦粗习。”(《丹溪翁传》)——丹溪翁因为母亲患脾病,对于医学也粗略学习过。这句中的“病”字本为名词,但在此语言环境中,临时改变了词性,活用为动词,当“患”讲。实词活用是古汉语中的一种特殊语法现象,现代汉语中很少见到。 2、词类的活用和词的兼类(即一词多类)有什么不同? 答:词类的活用是指某一词类临时用作别类词,如名词活用作动词等等。活用的词除保留有原词的本义外,又增添了所充当的新义。如上例的  相似文献   

10.
英语名词,有些具有与动词相同的词干,或词形与动词完全相同,或基本相同。这种名词,大多数有与相应动词相同或基本相同的词义和与其相应动词一致的搭配关系。这种名词,有人称为“动作名词”或“行为名词”(action nouns),或称为“名词化”(nominalization of verb,or nominalized form)。实际上,这种名词包括动词派  相似文献   

11.
<正> 阅读或翻译日文医学书刊时,必须掌握日语语言的特点,了解其规律性及用词习惯,尤其明确其与汉语的差别。这样才能准确地理解和通顺的翻译。最突出的一个特点是动宾关系:日语是先宾语后动词,而汉语则是先动词后宾语,如:“体温调”应译成“测体温”,但不少人还是用介词来提前宾语,而汉语在不特殊强调宾语时是不用“把体温测试”之类的句型。如果再碰到带有一长串定语的宾语,也用介词来提前宾语则会使读者难于一下子  相似文献   

12.
动词不定式或其短语常常放在它所修饰的名词(或起名词作用的代词和数词等)之后而使其具有形容词特征作定语。在医学英语中不定式作定语也是一种常见的语言现-象.本文着重从动词不定式作定语时的句子结构来加以分析.1、作定语的动词不定式可以是不及物动词不定式和及物动词不定式.结构是1)名词 不及物动词不定式  相似文献   

13.
古代汉语和现代汉语的词类相同,习惯上分为实词和虚词两大类。多数人把副词、介词、连词、助词、语气词归为虚词,也就是说它们没有实在意义,而把名词、动词、形容词、数量词、代词归为实词,说这些词有实在意义。看法较为分歧的是代词,有的把它放在实词,有的则放在虚词,我们这里仍沿用旧说,把它放在实词来讲,因为代词所指代的内容,都具有实在意义。  相似文献   

14.
英汉两种语言在语言结构和表达方式上差别很大。因此,将一句英语译成汉语时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等,或只是对原来仅有的词义作对应性的翻译,这种生搬硬套的翻译必然使原文失去原有的意义。为了使译文充分地表达原文的意义,我们必须根据句子的意思和结构将词类加以转换,在词的数量上增加或重复一些词。增词就是在翻译时按照词义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些原文中没有的词,使译文与原文达到意义上一致。逐词逐句地死译会使译文生硬,甚至损害原文的意思。这当然在翻译时不是无中生有地随意增加词,而是增加原文中虽无其词…  相似文献   

15.
这里所说的异类异义词是指该词除常用词类和词义以外的其它词类和词义.它们是but, once, since和otherwise, 这几个词在医学英语翻译中的错误非常常见;有的译文涩味难懂;有的译文牵强附会;更有甚者是有的翻译文理不通;笔者对此进行了大量的研究,归纳和总结,以供从事医学翻译的同志参考.  相似文献   

16.
在英语十大词类中,动词是最活跃、最复杂的一类词.不同时间发生的动作,不同的人称和语态要用不同形式的动词来表示.但是,在学习英语的过程中,我们会经常发现有些动词的形式与其所表达的时态和意义不相一致.本文根据笔者的教学实践,拟就非延续性动词的一些用法谈谈自己的粗浅看法.  相似文献   

17.
古医籍中的叠字与叠词青海医学院中医系毛永森阅读古医籍时,辨析复音词要比单音词更难,而复音词中叠音词的出现,又常常给我们在理解和翻译上带来了不便。医学古籍中的叠音词大多是形容词,少数是动词和名词。其作用是描写容状、增强语气、调节语调、补足音节、摹拟声音...  相似文献   

18.
在中医药国际化进程中,翻译是个十分重要的环节。但是中医翻译的问题也同样不可忽视。为了探究名词化在中医翻译的可行性,寻找恰当的翻译策略,本文通过文献调查法分析了中医翻译之现状,发现中医翻译有待语言和翻译研究者的关注;并通过对国内外有关名词化现象的研究和例示名词化在中医病因病机语言以及中医诊断里的描述语言,来分析名词化在中医翻译中的运用,发现恰当地使用名词化,可以简化句子结构、增强译文信息密度和提高译文正式度。但应防止过度使用名词化。  相似文献   

19.
在英语中,介词短语修饰名词时,通常是紧跟在所修饰的名词之后。但有时为了保持句子平衡或其他原因,介词短语同它所修饰的名词之间出现别的句子成分,这种现象便是分隔(split)。分隔是英语句子结构中的一种特殊现象。在我们阅读到这种结构时,如果不熟悉它,便往往会把被分隔的介词短语同其它成分搭配,造成理解上的困难,甚至造成错误的理解。如: These pills are made of medicinal herbs. More often than not, a study must be made of OB(occultblood),before the diagnosis of a bleeding gastric ulcer carl be established. 两句都有“be made of…”的成分。句子(1)译成汉语是“这些药丸是用中草药制成的。这里“to be made of…”的意思是“用…”制成。“of”同be made发生搭配关系,一起构成短语动词。  相似文献   

20.
一、不定式不定式是非谓语动词(也称非限定动词)的一种。它不受主语的人称和数的限制,不随主语而改变其形式,不能单独作谓语。1、不定式是由to加动词原形所构成。初学者容易和介词to混淆,介词后面的宾语常由名词或代词充当,因此区分的方法是:如to后跟名词或代词,to就是介词;如to后面是动词原形,就是不定式。例如:to me;to school(to是介词,构成介词短语)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号