首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等。其次,从中医方剂名称命名的特点及对外推广的角度,对比剖析了一些常见含数字方剂名称的英译版本,以此抛砖引玉,旨在探讨既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。  相似文献   

2.
中医方剂蕴含了古代医家丰富的临床经验,是治疗原则和具体治法的临床体现。准确恰当的方剂名称翻译,有利于读者领悟其内涵,从而更准确地指导临床实践。从中医方剂名称命名方法的角度探讨中医方剂的翻译原则和方法,以期更好传递中医方剂的立意,促进中医药对外交流。  相似文献   

3.
正中医药对外教育是中医药国际传播和推广的重要方式之一。方剂学作为中医药学的一门基础学科,其方剂名称的英译,特别是具有隐喻性质的方剂名称的英译尚未规范,对方剂学以及其他相关课程的对外教学造成了一定的影响。本文尝试运用概念整合理论,以小青龙汤、玉女煎和济川煎为例,探讨隐喻类方剂名称的英译方法,以期规范隐喻类方剂名称的英译,为方剂学的双语教学和中医对外教育提供教学思路方面的参考。1 方剂名称翻译观点概述及本研究语料来源中医翻译学界采用的  相似文献   

4.
本文旨在探讨中医含颜色的方剂名称英译策略。本文首先把中医含颜色的方剂名概括为代表全方功效所对应脏腑之五行的颜色、诸药的颜色特征、方剂名中颜色含有比喻意义、方剂中主要药物(君药)名中含颜色、指代主治疾病主要症状表现5大类,然后指出现行含颜色方剂的英译主要存在可供参考的译文有限、译语不一致或者误译的问题,最后基于方剂名英译的特殊性,并借用语言学及文字学中"能指"和"所指"的概念,对不同命名规律的方剂名分别提出翻译策略。  相似文献   

5.
从有代表性的中医医籍、方书中遴选出531首经典名方作为研究对象,采用文献学和统计学的方法,从文化语言学的角度,深入挖掘方剂名称所蕴含的文化内涵,对经典方剂命名规律进行总结与提炼。研究表明,方剂的命名离不开药材、功效、药味、剂量、颜色、服药时间、文化等几种最为相关的命名因素,其中药材与功效是方剂命名的重中之重,对经典名方命名规律的研究可对新时期中药新药命名的规范化提供参考。  相似文献   

6.
中医是中国的国粹,方剂是中医治疗疾病的主要工具,要使中医走出国门,翻译起着重要的作用。本文分析了以方剂主药加主要功效命名的方剂名称英语翻译的策略。  相似文献   

7.
中医是中国的国粹,方剂是中医治疗疾病的主要工具,要使中医走出国门,翻译起着重要的作用。本文分析了借比喻命名的方剂名称英语翻译的策略。  相似文献   

8.
王世民 《山西中医》2012,28(8):46-46
中医方剂和中成药的名称丰富多彩,或以方剂组成药物或方中主药命名,或以方剂主治功能命名,或据传统文化,诸子百家学说、典故命名,或以类比、比喻方法命名。古往今来,颇有讲究,大多有其规矩、意义可寻,值得重视。  相似文献   

9.
中医方剂书籍浩如烟海,汗牛充栋,方剂名称更是繁多。给初学者理解和记忆带来不便。因此了解方剂的命名法不仅对方剂的组成、功效、主治的理解,  相似文献   

10.
方剂是中医学中的一个重要组成部分,其命名方式基本上可以归纳为:(1)以方剂的组成命名,如:麻黄汤、桑菊饮等;(2)以方剂的主要功效作用命名,如生化汤、承气汤等;(3)以方剂主治病症命名,如鹭鸶咳丸等;(4)以方剂用法、制剂等特点命名,如十灰散、鸡鸣散等;(5)以立方者的思想内容命名,如白虎汤等。总之,方剂的命名不仅是为了区别,更重要的是它还表达了立方人的思想内涵。因此,在将其翻译成英语的时候一定要注意到其内涵。再者,中医方剂名属于药品名称,为了使其符合药名的国际通用标准,规范统一,在翻译时应参照拉丁语药品命名法。  相似文献   

11.
马东梅 《中医药学刊》2010,(9):1973-1975
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。  相似文献   

12.
中医具有独特的理论体系、思维结构和语言特点。在传统医学日益走向国际化的今天,如何做好中医药英语翻译工作已经成为广大中医译者普遍关注的问题。故对德国翻译家汉斯·威密尔提出的功能主义目的论进行了深入分析,详述目的论的基本概念、基本原则以及在其指导下对中医病证名称、中医方剂名称以及中医药文献的翻译策略。目的论应用于中医药翻译中,以翻译目的为首要原则,既充分考虑译文受众的接受性,又保留了源语的文化内涵,对提高中医药英译的可读性具有重要意义。  相似文献   

13.
“夫名,实谓也”。一物予之一名,其名必反映其物之实。历代医家每每创制一方,必据其对该方之实予以定名。然而,由于个人对具体物实的认识不同,或者认识分析事物的角度不同,则往往会对同一物定以不同的名称。通过对方剂名称的研究,就可发现历代医家对方剂命名的规律,依据这些规律,制定方剂命名的原则,提高方剂命名的规范化,则必将有益于提高中医方剂学的科学水平。 方剂命名的一般规律  相似文献   

14.
方剂学具有很强的应用性。中医今方是中医方剂的重要组成,既沿袭中医古方又融入了现代化的高新科技元素。目前关于中医今方英译名称的研究较少,且对方剂的命名认识不够准确,对其名称翻译方法的探讨尚待深入。当前以中医方剂学的知识为基础,从中医今方命名特点及对外贸易需求的角度研究其名称英译法,对比研究《中国药典》、一些中外译者的典型译作,和现常用药产品所使用的英译法,认为《中国药典》中对其采用的音译法较为适合。  相似文献   

15.
文章基于方剂术语英译的现状,提出中医方剂术语的英译原则,即准确传达术语内涵,保留语言形式,保留文化特征,并对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中方剂术语英译进行分析,提出中医方剂术语英译策略,即以直译为主,意译为辅,同时配合少量的直译加音译等策略。对中医方剂术语英译原则与策略进行探讨,为中医名词术语英译标准化工作提供参考。  相似文献   

16.
朱函亭 《浙江中医杂志》2009,44(10):773-773
中医学国际交流日益频繁,而方剂是中医学非常重要的组成部分,因此如何翻译好方剂就显得十分重要。方剂的英译应从方剂命名的规律来分析。方剂就其命名的规律而言大致可以分为以下五类:第一类是以方剂组成的主要药物命名的,  相似文献   

17.
“夫名,实谓也”。一物予之一名,其名必反映其物之实。历代医家每每创制一方,必据其对该方之买予以定名。然而,由于个人对具体物实的认识不同,或者认识分析事物的角度不同,则往往会对同一物定以不同的名称。通过对方剂名称的研究,就可发现历代医家对方剂命名的规律,依据这些规律,制定方剂命名的原则,提高方剂命名的规范化,则必将有益于提高中医方剂学的科学水平。  相似文献   

18.
关于方剂名称标准化的思考张民庆史欣德(南京中医药大学南京210029)关键词方剂命名标准化方剂,作为中医临床防病治病的处方形式和主要手段,集中体现着医家治疗用药的思想和经验,也是后人学习和总结中医理法方药运用规律的重要文献。随着世界各国对传统中医学的...  相似文献   

19.
方剂命名初探大兴安岭呼中区医院马王番黑龙江中医药大学郑阳牡丹江市中医骨外医院张晓光哈尔滨铁路卫生学校张立杰在浩翰的方剂中,其名称别具一格。它既反应方剂的药物组成、功用、主治、剂型,又有浅近易懂,宣传推销的作用。以药物或组成功用命名者,较为科学、准确;...  相似文献   

20.
本文通过研究历代代表性中医方书中方剂记载的行文方式,发现在先秦至宋代时期"方"与"剂"是相互独立的概念,而在金元之后"方"的概念被"剂"所指代,由是"方剂"的概念形成。根据这一发现,提出方剂名称英译的二分法:将方剂名称分为"药方名称"与"药剂名称"两部分翻译,并明确二者是主干与从属的逻辑关系。以区分每一首药方和每一种药剂,传递方剂中"方"与"剂"既相互独立又相互联系的内涵,避免译名"方"与"剂"的概念相互混淆,有利于区别不同的方剂和适应未来方剂发展的英译需要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号