共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
随着中医药文化国际传播进程的不断推进,中医翻译理论的研究越来越引起人们的高度关注。本文首先对奈达对等翻译理论、文化趋同翻译理论、翻译适应选择论、功能翻译理论及李照国的中医翻译理论体系等国内外中医翻译理论的研究进行了综述,进而以中医药文化国际传播为视角,在对中医药文化知识的学习、中医翻译的标准化和规范化、中医翻译人才的培养及多方合作平台的搭建等方面,对中医翻译过程中所出现的问题进行探讨并提出了对策建议。 相似文献
2.
苏峰 《中国中医基础医学杂志》2012,(3):337-338
中医语言蕴含着丰富的中国文化内涵,具有抽象性,模糊性,人文性和文学性等特点,在英语中往往难以找到同等的表达法。本文主要探讨了在奈达的等效翻译理论指导下,采用灵活多样的翻译方法,如借用西医药用语、词素翻译法、减译法、增译法、词性转换法,一词多义多译、多词一义一译、巧用意译、化解修辞等,来解决中医英译中的难点,进而较准确地再现中医原文所含信息及文化内涵。 相似文献
3.
4.
5.
文章从模糊学入手,探讨汉语言和中国文化的特点,提出针对中医语言的特点,可以将模糊学理论应用在中医翻译中,以求理想化翻译效果。 相似文献
6.
从接受理论的视角对中医翻译策略选择做了探讨性分析。译者在着手翻译时要考虑到读者的主体能动性,了解他们的期待视野程度及动态变化,对中医读者群体进行分类,从而有针对地选择不同的翻译策略。旨在从读者接受角度,为中医翻译的策略选择及研究提供一个新的视角,从而促进中医文化事业走向世界。 相似文献
7.
薛俊梅 《中国中西医结合杂志》2008,28(5):471-472
从气概念谈中医名词术语翻译的特殊性及翻译原则薛俊梅 摘要本文通过探讨译者在翻译时应正确认识中医中的气概念的重要性,认为中医名词术语翻译有其特殊性,因而在介绍和翻译中医药学时,译者要充分了解中医药体系的基本特点,掌握中医名词术语的真正内涵并根据其特点和原则进行翻译来保持中医药固有的独特性。 相似文献
8.
三年前笔者曾在贵刊撰文:“必须重视中医对外翻译的理论研究”,就中医对外翻译的混乱状态表示了深深的忧虑,剖析造成这种混乱状态的原因,提出了建立适应中医翻译实际的理论体系和构想,向有关方面和人士发出了关心和重视中医对外翻译理论研究的呼吁。 三年来,中医药在海外的影响越来越大,中医药对外翻译工作也日益广泛地开展起来了,每年都有不少中医药书籍被译成外文出版。这一发展趋势无疑是令人振奋的。然而在这不断 相似文献
9.
传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争。关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论观照下的中医翻译以寻求最佳关联为基本准则,把异化、归化看作实现最佳关联的手段,能够解决中医翻译中争论不休的关键问题。 相似文献
10.
图式理论对中医翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
中医翻译的历史源远流长,但是全面系统研究翻译的时间并不长。关于中医翻译的理论研究方面更是起步不久,因此需要有系统的理论知识加以指导、辅助。图式理论近些年来被逐渐应用于英语学习各方面的研究,包括对翻译的启示与指导。总结了中医翻译发展的历史及现状,并就图式理论,特别是文化图式,对中医翻译中的启示进行研究讨论。 相似文献
11.
任俊伟 《中国中医药现代远程教育》2021,(4)
笔者在拙文“从译文整体性论中医英译”基础上,融合自身翻译实践中的新体悟,从前呼后应、句序重构、概括转译3个方面例释中医英译中如何实现译文的有机整体性,最后又结合“中医整体观念”及《周易》哲学思想从理论高度对中医英译中译文整体性做了进一步的升华。 相似文献
12.
目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究。方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译。结果:翻译《黄帝内经》经典语句时,应本着等效翻译的原则,最大限度地保留《黄帝内经》的原貌,从而忠实传递《黄帝内经》的医学价值和文学价值。结论:《黄帝内经》经典语句的翻译不仅给其他中医经典书籍翻译提供借鉴,而且对典籍翻译理论的发展有重要参考价值。 相似文献
13.
余文海 《中国中西医结合杂志》2008,28(8):750-752
良性前列腺增生症是50岁以上男性人群的常见病,以进行性排尿困难为主要临床表现。笔者提出中西医结合治疗应突出中医特色,运用病症结合、宏观与微观结合的方法,建立动物模型开展实验性研究、建立中药疗效评价系统、改善中药剂型等措施,旨在探讨中西医结合治疗良性前列腺增生症的思路。 相似文献
14.
目的:描述中医翻译对比研究现状,梳理存在的问题并展望未来研究方向。方法:选取文献计量法,借助可视化软件CiteSpace对我国期刊近10年(2008—2017)登载的222篇中医翻译对比研究文献进行统计和内容分析。结果:中医翻译对比研究发文量总体呈上升趋势;中医术语对比研究持续受到关注,发文量占对比研究发文总量2/3以上,中医译家及译家思想对比研究等较少;研究方法日益多元化,以定性研究为主;约1/5的文献结合翻译理论或翻译原则深入分析和探讨了译文。结论:中医翻译对比研究需拓展研究视角和范围,均衡研究内容,改进研究方法,加强中医翻译理论建设,以进一步推动和完善中医翻译工作,促进中医翻译标准化进程。 相似文献
15.
16.
就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复 总被引:1,自引:0,他引:1
魏杰 《中国中西医结合杂志》2006,26(8):746-748
就《中国中西医结合杂志》[2005;25(11):1046-1049]关于采用西医名词来英译中医概念,将有助于中医之西传与国际化,笔者的观点与谢教授大有出入,并认为这种翻译方法容易破坏中医概念的完整性及独立性。笔者以风火眼为例,说明此种翻译法的缺陷。并认为对于欲深入了解中医的人,还是直译(仿造)译词较有益,并以丰富例词说明这个论点。 相似文献
17.
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,其简明扼要,内涵丰富的特点要求把简洁性作为中医术语翻译的主要原则。本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。 相似文献
18.
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。 相似文献
19.
目的:探讨中医学英语定语从句的状语化译法。方法:主要结合具体例句分析其语法现象,从而探讨医学英语定语从句翻译的技巧之一——转译法,即译成状语从句,并指出其翻译技巧的指导意义。结果:在英语译成汉语的过程中,应该首先判断主句、从句语义上的逻辑关系,翻译时摆脱英语表达形式的束缚,按照汉语的行文习惯,将定语从句转译成状语从句形式的翻译。结论:定语从句在医学英语中广泛应用,正确理解及翻译定语从句对于学习中医学英语非常重要。 相似文献
20.
李俊梅 《中国中西医结合杂志》2007,27(3):272-273
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。作者从中医文化角度分析了中医术语英译过程中词汇空缺现象,并就中医术语的翻译提出具体原则:“对等翻译”、“等效翻译”和“音译”。 相似文献