共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译过程中,直译和意译都是英语翻译中最基本的方法,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这2种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。 相似文献
2.
学习一种外语,运用一种外语,到了一定阶段,必然要遇到翻译这一问题。翻译是一种语言活动,是利用某一种语言把另一种语言的含义完整、准确再现出来的过程。这个过程是比较复杂的,主要涉及到理解与表达两个方面。虽然翻译过程中的直译与意译法属于翻译技巧范畴,但都涉及到翻译的标准与原则,是一个很值得探讨且有争议的话题。 相似文献
3.
直译、意译翻译与归化、异化 总被引:1,自引:0,他引:1
孙晶 《齐齐哈尔医学院学报》2007,28(3):336-337
目前,很多人研究“直译”、“意译”和“归化”、“异化”的问题,还有许多报刊还专门写文章来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,本文将从跨文化的角度来讨论文学翻译中的直译、意译和归化、异化的现象。 相似文献
4.
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 相似文献
5.
本文基于功能翻译理论"功能加忠诚"原则的翻译观,对中医民间养生谚语的英译进行分析,提出在翻译实践中,究竟该直译还是该意译可以遵循两大原则:一是译者可否理解译文;二是原文的形式有没有价值。如果谚语中的术语是中医特有的或是带有民族特色的,那就采取音译加注释的方法进行翻译。 相似文献
6.
英汉两种语言中都有大量的习语。我们常常在英语文学作品,甚至是科普性的新闻报道中看到大量的习语,在文章中恰当地使用习语能增加文章的感染力。对于我国读者来说,这样增加了理解的难度,而好的翻译者对习语恰如其分的翻译,不仅能让我们领略到习语为作品带来的异域风情,而且还能丰富我们的语言。对于初学翻译的人来说,在翻译英语习语时应该遵循什么原则、选择什么样的方法是一个重要的课题。 相似文献
7.
谚语是成语的一种特殊类型,但它不同于一般的成语,它不是一个词组、而是一句话,是通过简练而生动活泼的短句来表达完整的意义,有传授经验教训的作用;另外,谚语在结构上是固定的,其它种类的成语只能充当句子的一部分,而谚语多数是以完整的句子形式出现. 相似文献
8.
9.
10.
11.
对医学英语翻译者来说,医学专业术语是其中的拦路虎。随着医学科学的不断发展,新名词、新术语层出不穷。据统计,关于医学的新词,平均每年出现1500个之多。因此,掌握一些外国人创造新词的方法尤为重要。如以bronk代broncho表示“支气管”,从relax中取lax表示“松弛”,从solution中取sol表示“溶液(剂)”,然后将三者顺序合并,在合并过程中,以“i”加于lax之后以便发音,于是就构成一个新词bronkolaxisol,意即“支气管松弛液(剂)”。用几个词素结合起来构成一个新词,在医学英语术语中是屡见不鲜的。总之,翻译专业术语必须首先了解原词的含义,然… 相似文献
12.
修辞格是翻译学习中的一个重要课题。修辞格转换翻译的使用,是为了让读者明白易懂。因此,翻译必须符合读者的语言习惯。同样的意思,不同的语言群体,由于表达习惯的不同,词语排列的顺序就不一样,直译就不太合适,而要考虑翻译的转换。 相似文献
13.
通过辑录福建各地民众流传的饮食、起居、卫生、运动锻炼及精神等方面的养生保健谚语,综合分析认为它们总结和普及了养生保健经验,呈现出地域性养生保健观念,折射了养生保健发展的历史。 相似文献
14.
谚语是群众口头流传的一种现成而固定的句子.其短小精悍.通俗易懂.具有很强的表现力和广泛的群众基础。作为语言的形式之一,谚语又是文化的镜像。语言学家罗常培曾说:“一个时代的社会生活。决定了那个时代语言的内容”,“社会的现象.由经济生活到全部社会意识,都沉浸在语言里。”谚语因蕴藏大量的文化信息而被誉为“人类文化的语言化石”.其中有不少涉及医药的内容,反映各地民众在医疗方面的经验与观念。台湾地处东南。与福建一衣带水.方言包括闽南话、客家话等,文化多元.形成极具特色的地域文化。原因之一就是在台湾民众生活中流传着数量可观、内容丰富、呈地域文化特征的医药保健谚语。 相似文献
15.
刘鲁 《贵阳中医学院学报》2000,22(1):56-57
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。 相似文献
16.
卫生谚语是民间谚语中的一种。它是广大群众在生活实践中得出来的简单的经验总结。往往用一两句比较通俗易懂、生动简洁的谚语,就能说出含义很深的哲理,阐明一种观点,说明一个问题,从而在群众中广为流传,起到了一定的宣传作用。 如在群众中流传的“笑一笑,十年少;愁一愁,白了头”、“笑口常开,青春常在”、“有病早治,无病早防”、“干干净净,吃了没病”、“若要健,天天练”等卫生谚语都从不同角度阐明一个观点,说明一个问题,具有一定的科学哲理。因为语句简洁,易记易懂,所以深受群众喜爱。 抓住群众喜爱谚语,爱说谚语的特点,利用卫生… 相似文献
17.
18.
范玉荣 《南京中医药大学学报》1993,(2)
日本语言中谚语极其丰富,它带有生活的哲理,是日本人民在长期生活实践中提炼出来的,大多具有一定的科学性。△天地万物父母——天地乃万物之源。△土一升金一升——寸土地一寸金。日本人民认为天地是万物生长之根本,土地的价值非常昂贵。他们极其热爱大自然,对大气、水质、土壤等采取完善的措施加以保护,防止环境的污染。这样,可以永得大自然的恩惠。 相似文献
19.
曹婉君 《南通大学学报(哲学社会科学版)》1999,(2)
我国翻译史上的直译意译之争并无多大的理论价值;应构建“质译”与“艺译”这一新型的翻译范畴,以求用新的理论视角从内容和形式两大方面去重新规范翻译实践 相似文献
20.