首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 89 毫秒
1.
高继红  赵瑛 《中医教育》2003,22(2):61-62
中医学,在中专卫生学校的课程体系中,是特殊而独立的一门科学。它既含有完整的中医学基础理论体系,又有临床各学科常见病证的辨证论治及中药的辨别,以及针灸、火罐等临床技能知识的学习,是一门理论与实践紧密相连、实践性很强的学科。中医学,在社区医学、护理专业等西医专业学科中属考查科目,在毕业实习阶段均没有安排临床实习。在中医理论学习阶段,由于条件所限,学生既无见习机会,又无实验室、标本室可动手、可观看。鉴于中医一无实验室、标本室,二无相配套的教学片,三无实习机会的情况下,我们因陋就简,努力创造条件,尽力培…  相似文献   

2.
3.
青年教师成为了中医院校从事教学的主力军,提高青年教师的教学能力对促进医学教育质量的提高具有重要意义.本文从拓宽青年教师知识结构、更新教学观念、加强教学反思等个人方面和健全培训体系、建立教师发展中心、加大对教学科研的经费投入等外部环境方面分别提出了教学能力提升的相应对策.  相似文献   

4.
做好中医英译工作之我见   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
谈到翻译 ,无论是汉译英 ,还是英译汉 ,所应遵循的原则当推严复提出的“信、达、雅”三则。对“信、达、雅”的翻译原则 ,文学翻译与科技翻译自有其不同的内涵标准。文学翻译讲究用字修辞的华丽新颖 ;而科技翻译对用字修辞的要求则不苛刻 ,只需平铺直叙 ,用浅显的文字把事实与理论表达清楚 ,使读者容易了解和接受。张树柏先生 (简称张先生 )讲 :“翻译科技论著时 ,严禁卖弄文字 ,也不许渗入本人感情 ,并且绝对不可夸张、炫露个人的才华。”“科技论文翻译 ,词藻在其次 ,文字要力求简单易懂 ,但内容知识一定要正确无误地译出来”。张先生所谈…  相似文献   

5.
本文以Eugone A.Nida的功能对等理论为框架,试就中医英译中最难解决的“一词多义’’问题为突破点,对中医英译研究中的忠实问题进行了探讨。探讨如何达到译者的目的,忠实地再现原文。  相似文献   

6.
中医药学在世界传统医学宝库中占重要地位。改革开放为中医药发展创造了良好的机遇,中医药对外交流,中药国际贸易活动日趋繁荣,中医药的医疗、科研、教学、贸易诸方面要与世界接轨,消除语言障碍是首要的一步。英语是世界上较为通用的语言,中医英译研究就是要研究如何用英语科学、准确、简洁地翻译中医药学,使中医药更好地走向世界,服务于全球,最终求得自身的发展与提高,可见中医英译应该是中医药学与世界接轨的桥梁。但是中医英译目前面临的问题  相似文献   

7.
中医英译中的“简”与“繁”   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对目前国内外常用的中医英文教材中存在的“简”与“繁”的问题,举例指出中医英文编译要符合国际中医英文教学要求,通俗明,持简驭繁,提倡使用拼音,图文并茂,同时也要忠实中医的内涵,符合中医的医学特点,不可过于凡俗。  相似文献   

8.
如果你是个合格的中医英译人员 ,探究一下 2 0多年来中医英译学术及其结果 ,就会因其谬误之深 ,错误之广而惊骇。2 0多年来中医英译所遵循的方法不外有二 ,一个是“解释翻译法” ,一个是“比照西医翻译法”。由于对术语的理解不同 ,翻译表达的方法不同 ,英文水平的不同 ,“解释  相似文献   

9.
浅谈中医实习生急救能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
韩清益  曹雪玲 《山西中医》2009,25(11):54-56
中医学生的毕业实习是整个医学教育的一个重要组成部分。从中医急诊临床教学角度看,中医本科5年制学生毕业实习期临床综合知识的运用能力、急危重症的抢救能力、中西医结合的救治能力等普遍不足。在临床教学中,如何理解中医急诊的意义,引导中医实习生将所学到的理论知识灵活运用于临床,并在临床实践中得到巩固和强化,掌握常见急诊的急救与基本技术基础上,熟悉常见急、危、重症的抢救程序及原则,是中医急诊临床对中医实习生急救能力培养的重要课题。  相似文献   

10.
通过对《中医骨伤科学》教学中培养学生的中医辩证能力、学生分析和解决问题能力、动手能力、阅片能力和科研创新能力进行分析和探讨,研究《中医骨伤科学》教学中学生能力培养的作用和意义,为高等院校培养高素质的中医骨伤科人才提供参考。  相似文献   

11.
从翻译的普遍性特征角度,研究中医病机术语的英译是否具有显化现象,探讨不同译本显化现象的特征。建立小型中医病机术语平行语料库,考察6种中外译者翻译版本的显化现象。研究结果基本支持Blum-Kulka(1986)的显化假说,中医病机术语英译中存在显化现象。同时,中医病机术语英译中显化现象的特性有:①中医病机术语英译中的显化现象类别与文学翻译中的不尽相同。中外译者的中医病机术语英译中主要存在增词、具体化、明晰化等显化现象,其中增词现象出现的比例最高。②中国译者版本中的显化现象比例高于外国译者版本。中医具有与西医不同的哲学体系和自己独特的语言表达方式,以及中外译者因翻译理念不同而采用不同的中医翻译原则,这些是造成中医病机术语英译中显化现象及其特性的主要原因。将显化假说的检验扩大到实用文本翻译领域,可进一步深化翻译普遍特征的研究。  相似文献   

12.
浅谈词素翻译法在中医翻译中的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
介绍词素翻译法在中医翻译中的应用,分析了此法的优越性及局限性,旨在提高中医翻译的规范化程度,改善目前中医翻译界比较混乱的现状。  相似文献   

13.
传统的中医英语教学模式已远远不能适应新时代教学模式改革的需要.信息化时代的中医英语教学应借助多媒体及网络资源,改变教学模式,扩充师资力量,丰富教学资源.中医英语教师也应及时转变角色,以培养学生学术应用和职业应用能力为目标,从知识传授者转变为学习引导者,帮助学生实现自主学习和个性化学习.  相似文献   

14.
本文讨论了中医妇科名词术语英译中存在的问题及所应遵循的英译原则与方法,并对150条中医妇科专用名词术语的英译方案进行了探讨。  相似文献   

15.
本文根据三字格的词法结构,将常用三字格中医病机术语分为定中偏正结构、状中偏正结构、主谓结构、主谓宾结构和动宾结构5类。以定中偏正结构的三字格病机术语为例,从准确性和系统性术语翻译原则的角度,对比分析了目前比较有影响力和代表性 WHO 版、世中联版、李照国版和魏迺杰版4个英译版本的翻译特点,探讨三字格中医术语的翻译方法,丰富其英译的标准化研究。  相似文献   

16.
中医英译规范化中的译者素养问题探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医英译规范化中的译者素养问题直接影响到对外中医学术交流与传播质量,因此应予以高度关注。  相似文献   

17.
中医专业英语的特点与学习方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医专业英语正处于发展时期,没有现成的经验可借鉴,根据笔者多年的英语教学经验,对中医专业英语的特点与学习方法作以总结。中医专业英语的基本特点,也是中医英语概念的基本特点,即中医概念的定义化、中医概念的词根仿造化、中医概念的拼音化、中医概念的多样化。根据中医专业英语的基本特点,在学习过程中,可采用词根法、分类法、比较法和综合法。随着中医术语翻译的规范化,中医专业英语的教学规律也将逐步确立。  相似文献   

18.
目前中医脉象术语的翻译比较混乱,给中医诊断的学习和研究带来了困扰.笔者提出中医术语翻译的4项准则,即区分术语命名和术语内涵解释、使用常用词、使用常用词缀“造词”、区分相近术语.针对一脉多译的情况,笔者择出最佳译法,并阐述了选择理由.  相似文献   

19.
本文运用跨文化交流的理论,从不同的文化维度分析中医哲学与西方医学主流思想的差异发现,这种差异主要体现在中国古代?天人合一?的哲学思想与西医?二元论?的差异;中医的直觉性思维方式和西方的机械性思维方式的差异;表意丰富的古典中医语言与客观精确的西医描述的差异。并从跨文化交际的视角解释中医翻译中应遵循的原则,提出中医英译应转变思维方式,尊重?接收者的特权?,创制?亲近性?文本,理解双语差异,以提高中医翻译中的传播效率。  相似文献   

20.
以建构主义理论为指导,对其教学目标、教学内容、教学方法和考核方式进行改革,指出中医院校博士英语课程存在教学内容陈旧、教学方法单调的问题,不能满足博士生科研和工作需求,提出经过各方面的改革可提高博士生学习的自主性和积极性,努力培养可使其成为中医文化的传播者和国际学术交流的生力军。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号