首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
童鸿 《心电学杂志》2011,30(6):508-509
拜读本期任在镐教授所撰《几个术语翻译的思考》一文后,觉得这是一篇值得大家探讨的好文章.医学术语的翻译确实是个很值得探讨的问题,翻译的准则"信、雅、达"一直是翻译者所追求的.从反映内容的真实性上,"信"与"达"是必须具备的,而在观感上"雅"是很重要的.随着医学科学的不断快速发展,医学新词不断出现.由此,医学术语的翻译是长期存在并不断跟进的.  相似文献   

2.
3.
2009年由三大权威学术组织美国心脏协会(AHA)、美国心脏病学基金会(ACC)和心律协会(HRS)共同制定,并经国际自动化心电图协会(ISCE)认可的《心电图标准化与解析建议》诞生,其中心电图术语部分促进了心电图诊断术语的统一,在全球范围内提高了心电图解读的一致性,也被认为是当今权威的国际性心电图诊断术语的标准化  相似文献   

4.
近来用干细胞来治疗心力衰竭和心肌梗死的研究逐渐增多 ,间质等生物医学术语的使用频率也随之明显增多 ,它们的含义相当于mesenchyme和stroma ,但汉语中“间质”一词的区别远没有英语明确 ,因此有把mesenchyme译成间质或间充质的 ,有把stroma和interstitium译成间质或基质的 ,而当把它译成基质时又易与matrix相混淆。在干细胞系列中 ,因所处的位置和分化能力的不同又区分为胚胎干细胞、骨髓干细胞、组织干细胞和器官干细胞等 ,后三处的干细胞都分布在间质里 ,而组织和器官的非实质部分都没有mesenchyme(间充质 )的特征。至于从骨髓获取mesen…  相似文献   

5.
心电图在临床上应用较为广泛,但目前全国心电图诊断术语尚缺乏一致性。《中英文标准化心电图首要诊断术语中国专家共识》参考国际2009版“心电图标准化和解析的建议”的英文首要诊断术语,基于图形描述、病因认识和临床诊断原则,扩增部分常用首要诊断术语,共确定125条心电图首要诊断术语。本共识的制定为心电图报告的首要诊断术语提供了标准化建议和指导,以期推动心电图报告与国际接轨,促进统一质量管理以及相关人工智能发展。  相似文献   

6.
在过去的30年中,RA的治疗发生了巨大的变化,新型生物制剂及靶向药物不断出现。在2016年欧洲抗风湿病联盟(EULAR)更新的类风湿关节炎治疗意见中A首次对部分术语进行了统一的命名和定义。2019年EULAR会议上,这些术语的定义进一步细化。在即将发布的2019年EULAR指南中,继续沿袭了上述术语的使用,并加以扩展。本文对最新的术语及定义总结如下,以飨读者。  相似文献   

7.
由美国心脏病协会临床心脏病分会心电图及心律失常委员会,美国心脏病学基金会,心律协会共同制定,并经国际自动化心电图协会认可的“心电图标准化与解析建议”(以下简称(建议))是当今国际性权威的心电图诊断术语的标准化用语,对心电学的国际化交流、发展、应用具有现实的指导和推动作用。  相似文献   

8.
编者按 心电图诊断的规范、统一具有不言而喻的重要性.本期我们特别刊出今年3月17日发表的由权威专家起草和审核了AHA/ACC/HRS的科学声明<心电图标准化与解析建议>中的心电图诊断术语的规范化部分,必将对心电事业的发展产生深远影响,也是我国心电图走向全球化进程中极重要的步骤.希望大家认真学习、领会、解读和执行.从本期开始,我刊将立即执行这一标准,望广大读者响应.  相似文献   

9.
10.
感染病学相关新概念及新词汇的翻译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
感染病学因涉及多个学科,新词汇的翻译问题经常出现意见纷纭的局面。一个词汇的翻译应当准确反映其原有含义,否则便易引起误解。现将近年来翻译时有争议的新词汇举例如下,与全国同道一起商讨其准确译法,同时希望藉此探讨有关感染病学新词汇翻译的适当方法。1.Emerginginfectiousdiseases (EID) 国内有人将“EID”译为“新传染病”或“新出现的传染病”或“正在出现的传染病”[1] 。然而,按照1992年美国医学研究所的定义,EID系指在过去的二十年中发病率增加的人类感染病,或在不久的将来可能增加的感染病。因此,EID实际包含了“回潮”…  相似文献   

11.
2007年10月欧洲心脏病学会(ESC)、美国心脏病学会(ACC)、美国心脏病协会(AHA)和世界心脏联盟(WHF)专家组共同发表了关于“心肌梗死全球统一定义”的专家联合共识文件;2009年3月AHA/ACC/HRS专家组共同发表了“心电图标准化和解析建议”的专家共识文件。  相似文献   

12.
对有关心房颤动几个问题的思考   总被引:4,自引:0,他引:4  
  相似文献   

13.
对有关心房颤动几个问题的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
心房颤动是当今心律失常研究的热点与难点 ,虽然研究所取得的进展不少 ,但心房颤动作为疾病的一种表象 ,其背后可能隐藏着复杂的电生理机制 ,包括分子、离子机制。杨延宗、黄从新两位医生在心房颤动研究方面 ,作了一些开拓性的基础与临床工作 ,又结合现代理论和知识 ,对心房颤动的一些问题进行了深入思考 ,提出了一些新观点 ,有些观点可能会被后续的研究所证实 ,有些观点亦可能会被后续的研究所否定 ,但不管怎样 ,这些观点或许对我们临床和基础研究有所启示。本刊以学术争鸣形式发表此文 ,以引起争论 ,推动学术进步。  相似文献   

14.
《山东医药》2013,(42):83-83
医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。中医临床诊疗术语、经穴部位、耳穴名称与部位等应遵循相应的国家标准。对于没有通用译名的名词术语,在文内第一次出现时应注明原词。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和《中国药品通用名称》(均由中国药典委员会编写)为准。英文药物名称则采用国际非专利药名。在题名及正文中药名一般不得使用商品名,确需使用商品名时应先注明其通用名称。冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加”氏”(单字名除外,例如福氏杆菌);也可以用外文,但人名后不加“‘S’。文中尽量少用缩略语。已被公知公认的缩略语可以不加注释直接使用,例如:DNA、RNA、HBsAg、PCR、CT、MRI等。不常用的、尚未被公知公认的缩略语与一级原词过长在文中多次出现者,若为中文可于文中第一次出现时写出全称,在圆括号内写出缩略语;若为外文可于文中第一次出现时写出中文全称,在圆括号内写出缩略语。不超过4个汉字的名词不宜使用缩略语,以免影响论文的可读性。西文缩略语不得拆开移行。  相似文献   

15.
《山东医药》2014,(31):23-23
医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。中医临床诊疗术语、经穴部位、耳穴名称与部位等应遵循相应的国家标准。对于没有通用译名的名词术语,在文内第一次出现时应注明原词。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和《中国药品通用名称》(均由中国药典委员会编写)为准。英文药物名称则采用国际非专利药名。在题名及正文中药名一般不得使用商品名,确需使用商品名时应先注明其通用名称。冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加"氏"(单字名除外,例如福氏杆菌);也可以用外文,但人名后不加“′s”。文中尽量少用缩略语。已被公知公认的缩略语可以不加注释直接使用,例如:DNA、RNA、HBsAg、PCR、CT、MRI等。不常用的、尚未被公知公认的缩略语与一级原词过长在文中多次出现者,若为中文可于文中第一次出现时写出全称,在圆括号内写出缩略语;若为外文可于文中第一次出现时写出中文全称,在圆括号内写出缩略语。不超过4个汉字的名词不宜使用缩略语,以免影响论文的可读性。西文缩略语不得拆开移行。  相似文献   

16.
《山东医药》2014,(34):59-59
医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。中医临床诊疗术语、经穴部位、耳穴名称与部位等应遵循相应的国家标准。对于没有通用译名的名词术语,在文内第一次出现时应注明原词。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和《中国药品通用名称》(均由中国药典委员会编写)为准。英文药物名称则采用国际非专利药名。在题名及正文中药名一般不得使用商品名,确需使用商品名时应先注明其通用名称。  相似文献   

17.
《山东医药》2013,(47):78-78
医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。中医临床诊疗术语、经穴部位、耳穴名称与部位等应遵循相应的国家标准。对于没有通用译名的名词术语,在文内第一次出现时应注明原词。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和《中国药品通用名称》(均由中国药典委员会编写)为准。英文药物名称则采用国际非专利药名。在题名及正文中药名一般不得使用商品名,确需使用商品名时应先注明其通用名称。冠以外国人名的体征、痛名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加”氏”(单字名除外,  相似文献   

18.
韩敏  陈瑛 《山东医药》2008,48(3):81-82
采用免疫组化SABC法检测40例头颈部恶性肿瘤及10例头颈部良性病变组织中的真核细胞翻译起始因子(eIF4E).结果显示,恶性肿瘤eIF4E表达均为阳性,良性病变为阴性或弱阳性表达,恶性肿瘤eIF4E积分与其TNM分期、病理分级相关(P均<0.05).认为eIF4E在头颈部肿瘤的发生、发展及转移中发挥重要作用,可作为判断头颈部肿瘤恶性程度和预后的指标之一.  相似文献   

19.
《山东医药》2014,(3):22-22
医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。中医,临床诊疗术语、经穴部位、耳穴名称与部位等应遵循相应的国家标准。对于没有通用译名的名词术语,在文内第一次出现时应注明原词。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和《中国药品通用名称》(均由中国药典委员会编写)为准。  相似文献   

20.
《山东医药》2014,(47):95-95
医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。中医临床诊疗术语、经穴部位、耳穴名称与部位等应遵循相应的国家标准。对于没有通用译名的名词术语,在文内第一次出现时应注明原词。中西药名以最新版《中华人民共和国药典》和《中国药品通用名称》(均由中国药典委员会编写)为准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号