首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
A Spanish language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile   总被引:2,自引:0,他引:2  
The development and initial psychometric evaluation of a Spanish language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile (HPLP) is described. The 48-item instrument was translated into Spanish and found to be culturally relevant and reliable in a pilot study. The Spanish version was then administered to a diverse but predominantly Mexican-American group of 485 Hispanics residing in metropolitan and surrounding rural areas. In a principal components factor analysis, all but one item loaded significantly on six factors similar to those isolated previously during psychometric assessment of the English language version. Those six dimensions comprise the HPLP subscales of self-actualization, health responsibility, exercise, nutrition, interpersonal support, and stress management. The six factors explained 45.9% of the variance in the measure. Second-order factor analysis yielded a single factor, interpreted as health-promoting lifestyle. The alpha reliability coefficient for the total scale was .93 and 2-week test-retest reliability was .86; alpha coefficients for the subscales ranged from .70 to .87.  相似文献   

2.
This article describes the development and initial psychometric evaluation of an instrument to measure health-promoting life-style. Based on responses from 952 adults in midwestern communities, the Health-Promoting Lifestyle Profile was evaluated using item analysis, factor analysis, and reliability measures. Factor analysis isolated six dimensions: Self-Actualization, Health Responsibility, Exercise, Nutrition, Interpersonal Support, and Stress Management. These six factors accounted for 47.1% of the variance in the 48-item measure. Second-order factor analysis yielded a single factor, interpreted as Health-Promoting Lifestyle. The alpha reliability coefficient for the total scale is .922; alpha coefficients for the subscales range from .702 to .904. Further evaluation of the measure with different populations appears warranted. This instrument will enable researchers to investigate patterns and determinants of health-promoting life-style, as well as the effects of interventions to alter life-style.  相似文献   

3.
Scand J Caring Sci; 2011; 25; 828–833
Cross‐cultural Validation of the Pediatric Quality of Life Inventory? 4.0 (PedsQL?) generic core scale into Arabic Language Background: A range of scales is available to measure health‐related quality of life. Recently, established quality of life scales have been translated for use in a wide range of Western and non‐Western cultures. One of the most widely used health‐related quality of life scales for use with children is the PedsQL? 4.0. In this paper, we describe the process of translating this scale into Arabic and establishing its reliability and validity. Aim: This paper has three aims: first, to explain the process of translating the PedsQL? (4.0) self‐ and proxy‐reports for the ages 8–12 and 13–18, from English into Arabic; second, to assess the reliability of the new Arabic version of the scale and third, to assess its validity. Method: The scale was translated from English to Arabic and back‐translated to ensure accuracy. The Arabic version was administered to healthy children and those with cancer and a range of chronic illnesses in Jordan. Statistical methods were used to test the psychometric properties (reliability and validity) of the Arabic version of the PedsQL? (4.0) and its ability to discriminate between children in the above groups. Results: Cronbach’s alpha coefficients for child self‐ and parent proxy‐reports exceeded 0.7 for the total scores, health summary scores and psychological health summary scores. Testing for discriminant validity showed that the healthy (control) group had a higher health‐related quality of life than children and young people with cancer and chronic illness. The children with chronic illnesses had the lowest scores for physical, emotional and school functioning. Conclusion: Initial testing of the Arabic version of the PedsQL? (4.0) suggests that the scale has satisfactory psychometric properties.  相似文献   

4.
BackgroundHealth-promoting behaviors are an essential aspect of health promotion, especially for nursing students. However, studies to measure health-promoting behaviors among nursing students remain scarce. The Health-Promoting Lifestyle Profile-II questionnaire may be used to assess the HPB among nursing students.AimTo determine psychometric properties of the Health-Promoting Lifestyle Profile-II scale among undergraduate nursing students.MethodsAs part of a major cross-sectional study regarding health-promoting behaviors of 866 undergraduate nursing students, exploratory and confirmatory factor analyses were conducted to assess the validity and reliability evidence of the Health-Promoting Lifestyle Profile-II questionnaire. The participants completed an online survey using the original 6-factor model Health-Promoting Lifestyle Profile-II.ResultsThe exploratory factor analysis provided a novel 12-factor model for Health-Promoting Lifestyle Profile-II. The 12-factor model demonstrates high internal consistency with a Cronbach's alpha of = .929. The confirmatory factor analysis demonstrates a goodness-of-fit index: χ2 (1208) = 6939.04, p≤ .01, Root Mean Square Error of Approximation = .074, Goodness-of-fit Index = .76, Adjusted Goodness-of-fit Index = .72, the Parsimony Goodness-of-fit Index = .67 and the Comparative Fit Index .76, with χ2 and degrees of freedom ratio of 5.74. The 12-factor model shows a better fit compared to the original 6-factor Health-Promoting Lifestyle Profile-II.ConclusionsAs emerging members of health care team, nursing students must project themselves to be models of health promotion. While the Health-Promoting Lifestyle Profile-II shows strong evidence of reliability and validity among nursing students, the researchers recommend conducting more studies on health-promoting behaviors using the 12-factor model on different population groups.  相似文献   

5.
The Health-Promoting Lifestyle Profile II (HPLPII) has been psychometrically validated across several linguistic and cultural groups; however the Spanish version has not been psychometrically tested for the Spanish population. The purpose of this research was to evaluate the reliability and factor structure of the Spanish version of the HPLPII for Spanish people. Principal component analysis (PCA) revealed that a six-component model for 44 items accounted for 40% of the variance, and the scale had an internal consistency of .87. Confirmatory factor analysis demonstrated that a better fit of the six-component structure emerged from the PCA than from the model proposed in the original version of the HPLPII, suggesting that the health-promoting lifestyle might be sensitive to context and culture.  相似文献   

6.
Refugee youth living in Arab countries have disproportionately higher rates of depression due to the effects of displacement and trauma which makes screening a priority for early intervention. The Patient Health Questionnaire for Adolescents (PHQ‐A) is a reliable and valid scale to assess mental health issues, but its psychometric properties in Arabic refugee populations are unknown. This was a cross‐sectional study conducted between March and Mid‐April 2018, among Arabic refugee adolescents aged 13–18 years living in the Baqa'a United Nations Relief and Works Agency refugee camp in Jordan, to generate an Arabic‐language version of the questionnaire and to test its psychometric properties among adolescent refugees. Five hundred and ninety‐one adolescents completed the PHQ‐A in Arabic. Using SPSS and AMOS version 25, exploratory and confirmatory factor analyses were conducted and Cronbach's alpha coefficient was computed to assess construct validity and instrument reliability. Multivariate logistic regression analyses assessed the discriminant validity of the PHQ‐A. Although exploratory factor analysis identified the nine items from the original version and explained only 37% of the variance, confirmatory factor analysis supported the one‐factor structure of the PHQ‐A. Cronbach's alpha coefficient for the scale was 0.82 and ranged from 0.79 to 0.81 for each item. The Arabic translated version of the Patient Health Questionnaire for Adolescents showed acceptable psychometric properties for use as a screening tool for depression in Arabic adolescent refugees.  相似文献   

7.
Although Hispanics constitute the most rapidly growing segment of the population in the United States, they have received relatively little attention regarding factors affecting their health behaviors and influences. One such factor is the scarcity of reliable and valid Spanish-language instruments for research with this population. Researchers who attempt to translate an existing instrument into Spanish need to recognize the methodological issues involved in the translation process and psychometric testing. The purpose of this article is to describe the advantages and disadvantages of various translation methodologies, to identify statistical issues in cross-cultural research, and to provide a case study of the translation process and statistical analysis of a translated instrument. Specifically, this study looks at the development and pilot testing of a Spanish-language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile II using a randomized convenience sample of 60 bilingual Hispanic individuals.  相似文献   

8.
AIM: This paper reports a study to translate the English language version of the Quality of Life Index into Arabic and estimate its reliability and content validity. BACKGROUND: Quality of life has become an important concern in health care and social policy. It is a difficult construct to define and measure, as it is determined by cultural, ethical, personal and religious values. The generic Ferrans and Powers Quality of Life Index was developed to measure quality of life of healthy individuals. Specific versions of the index were developed for particular diseases, such as diabetes, cancer and end-stage kidney disease. The instruments were initially developed for English-speaking clients and were later translated into several languages and used within a variety of cultures. However, there were no Arabic versions of the tool available to measure the quality of life of general populations or of people with particular diseases. METHOD: The Quality of Life Index was translated into Arabic using two of the techniques suggested in the literature for translation - back translation and bilingual technique. The same process was followed in the translation of the original scale and various disease-specific versions of the instrument. The work took place between 1995 and 2004. FINDINGS: The translated Arabic Quality of Life Index demonstrated a high degree of accuracy of translation and estimates of content validity. Subsequent to the translation of the original scale into Arabic, 13 disease-related versions of the instrument were translated and are ready for use with clients who speak Arabic. Four of the versions have been used to collect data from clients. The results revealed high estimates of reliability for the generic, diabetes, cancer and dialysis versions. CONCLUSION: The Arabic version of the Quality of Life Index is highly reliable and has sufficient content validity for measuring quality of life of Arabic-speaking clients.  相似文献   

9.
BackgroundThe Perceived Stress Scale has been designed to measure the degree to which situations in a person's life are perceived as stressful.ObjectiveThe paper describes the development of an Arabic version of the Perceived Stress Scale.DesignA translation process with cross-cultural considerations was employed to produce an Arabic version of the Perceived Stress Scale.SettingsParticipants were asked to complete the Arabic version Perceived Stress Scale twice in their homes.ParticipantsThe Jordanian study population for the Arabic version Perceived Stress Scale validation consisted of 126 volunteers (74 male, 52 female). Ninety participants completed the scale twice (55 male, 35 female), of whom 58 were high schools teachers and 32 technical workers. Arabic was the first language of all participants and all gave informed consent.ResultsThe Arabic version Perceived Stress Scale reliability and validity were evaluated. Prior to an exploratory factor analysis, the suitability of data for factor analysis was assessed with acceptable results. The exploratory factor analysis showed two factors with eigenvalues greater than 1.0 (45.0% of variance). The Cronbach's alpha coefficients were 0.74 (Factor 1), 0.77 (Factor 2) and 0.80 for the Arabic version Perceived Stress Scale overall. The test–retest reliability had an intra-correlation coefficient of 0.90.ConclusionsThe Arabic version Perceived Stress Scale showed an adequate reliability and validity. Therefore, the Arabic Perceived Stress Scale is considered a suitable instrument to assess perceived stress in Arabic people.  相似文献   

10.
11.
The purpose of this study was to compare health-promoting practices of Canadian (n = 49) and Jordanian (n = 44) first-year nursing students using the revised Health-Promoting Lifestyle Profile II. Results indicated significant differences between the groups on three subscales: health responsibility, physical activity, and interpersonal relations; however, both groups had similarly low scores. Implications for nurse educators are discussed from both curricular and cross-cultural perspective that focuses on health-promotion activities and programs.  相似文献   

12.
The Liver Disease Symptom Index (LDSI) 2.0 is a simple, short and specific liver disease questionnaire in English, but an Arabic version does not exist, therefore we translated the LDSI‐2.0 into Arabic and tested its psychometric properties in a pilot cross‐sectional study. A convenience sample of 38 patients with liver cirrhosis from one hospital in Cairo, Egypt, were interviewed for approximately 45 min. Patients completed a background data sheet, the translated LDSI‐2.0 and the Short Form (SF)‐36v2. Construct convergent validity was examined by correlating LDSI‐2.0 items with the SF‐36v2 eight domains. Reliability was estimated using measures of internal consistency, test–retest reliability and internal consistency reliability. Median completion time was 10 min. The correlation between the translated LDSI‐2.0 items and the SF‐36 domains confirmed that there was moderate to high overlapping between the two measures, suggesting convergent validity of the LDSI‐2.0. The LDSI‐2.0 showed good to very good retest reliability (kappa value 0.62–0.94). Chronbach's alpha coefficient for the multi‐item scales ranged from 0.73 to 0.96. The Arabic LDSI‐2.0 therefore has satisfactory validity, retest reliability and internal consistency.  相似文献   

13.
目的了解深圳市某综合医院护士的健康价值、生活方式及两者的相关性,为护理管理提供科学依据。方法采用一般状况调查表、健康价值量表和健康促进生活方式量表,运用整群取样的方法对深圳市某综合医院的667名护士进行问卷调查,并分析护士的健康价值与生活方式水平及两者间的关系。结果 11.54%的护士健康价值为高水平,50.67%的护士生活方式水平良好。护士的健康价值与生活方式呈正相关(r=0.77,P<0.001)。结论护理管理者应提升护士的健康价值水平,激发其执行健康行为的潜能,以增进其健康生活理念和身心健康。  相似文献   

14.
BackgroundEffective self-care is important in the management of dysmenorrhea. Yet measures of adolescents’ capabilities or self-care agency to exercise self-care to cope with dysmenorrhea are limited in the Chinese population.ObjectivesThe aims of this study were to translate the Exercise of Self-Care Agency Scale (ESCAS) from English into Chinese-Cantonese, and to evaluate its reliability and validity in the Chinese adolescent girls with dysmenorrhea.MethodsThis study consisted of three phases. In phase 1, the ESCAS was translated into Chinese-Cantonese using Brislin's (1986) translation and back-translation method, the semantic equivalence and content validity were assessed. In phase 2, a cross-over design was used to assess the translation adequacy of the Chinese-Cantonese version. In phase 3, the psychometric properties of the Chinese-Cantonese version were tested with a convenience sample of 477 adolescent girls recruited from three secondary schools. The reliability was assessed by internal consistency and test–retest reliability. The construct validity was tested using exploratory factor analysis.ResultsThe semantic equivalence and content validity index of the Chinese-Cantonese version of ESCAS was satisfactory. Results also indicated that the Chinese-Cantonese version had a high level of equivalence with the original English version and demonstrated a high internal consistency and test–retest reliability. Exploratory factor analysis revealed the presence of four factors supporting the conceptual dimension of the original instrument.ConclusionThe current study provides initial psychometric properties of the Chinese-Cantonese version of the ESCAS and supports it as a reliable and valid instrument to measure self-care agency in adolescent girls with dysmenorrhea. It provides health care professionals with a useful tool to assess the extent to which adolescent girls take action towards their problem of dysmenorrhea.  相似文献   

15.
Symptoms are common in HIV-infected persons and occur at all stages of the illness. An effective symptom assessment tool can help health care providers quickly detect patients' problems and provide suitable care. Because no studies focusing on developing a sign and symptom checklist for persons with HIV can be found for Taiwanese patients or for those who speak Chinese, the purpose of this study was to validate a Chinese version of the Sign & Symptom Checklist for Persons with HIV (SSC-HIV-C). The Checklist first was translated from the English version into a Chinese version and then was back translated to examine accuracy. Both face and construct validity were used to examine overall validity of the instrument. Tests for internal consistency and test-retest reliability were used to examine the reliability of the instrument. The results indicated that the Chinese version of the SSC-HIV yielded highly acceptable parameters of validity and reliability. This Chinese version of the SSC-HIV can be used for measuring signs and symptoms of HIV-AIDS in persons in Taiwan who have HIV, as well as for other Chinese-speaking populations.  相似文献   

16.
17.
We estimated the psychometrics of the parent and a short form of the Arabic language version of the Profile of Mood States (POMS). A sample of 537 Arab immigrants completed the POMS and a battery of other measures. Data analyses included confirmatory factor analyses and tests of reliability and concurrent validity. The fit of the proposed factor structure was acceptable if 14 pairs of error terms were allowed to correlate, but a better fit was obtained by creating a short form. The short form demonstrated good reliability and concurrent validity, but some factors were highly correlated. High factor correlations were not explainable by group differences in education or level of distress.  相似文献   

18.
Monitoring lifestyle to maintain health is an important issue for breast cancer survivors. No multidimensional instrument has previously been available specifically for assessing overall healthiness of lifestyle among breast cancer survivors. This study aims (i) to establish the Healthy Lifestyle Instrument for Breast Cancer Survivors (HLI‐BCS) and (ii) to examine the reliability and validity of the established scale. A quantitative cross‐sectional design was used. This project was conducted in four phases. In phase I, using the Health‐Promoting Lifestyle Profile as the core concept, we created 50 preliminary measurement items. In phase II, we invited 10 breast cancer survivors and five professional experts to conduct a content validity assessment. In phases III and IV, a total of 220 breast cancer survivors were enrolled to assess the construct validity and the internal consistency and reliability. The final HLI‐BCS contains 20 items across five domains: dietary habits, environment and physiology, health responsibility and stress management, social and interpersonal relations and spiritual growth. Through the information presented in the HLI‐BCS, breast cancer survivors can assess their lifestyles on multiple dimensions and subsequently adjust their lifestyles to enhance their recovery and quality of life.  相似文献   

19.
AimThis study aimed to translate the Clinical Learning Environment, Supervision and Nurse Teacher (CLES + T) scale into Arabic and to evaluate its psychometric properties in the context of Morocco.BackgroundThe CLES + T scale is internationally valid and reliable instrument used to evaluate the quality of the clinical learning environment for students in the health professions.DesignTranscultural validation studyMethodsThe present study was carried out between March and May 2019 at two public nursing education institutions in Morocco. The sample included 1550 undergraduate students enrolled in the first, second and third year of nursing, midwifery and health-techniques degree program and who have just completed a course of clinical practicum in hospital ward or primary healthcare settings. The CLES + T scale was translated into Arabic and back-translated. Internal consistency reliability and construct validity using exploratory and confirmatory factor analysis were conducted.ResultsThe CLES+T scale showed alpha coefficients ranging from 0.71 to 0.92 and the five factors identified explained 55% of the variance, with “Role of nurse teacher” and “Supervisory relationship” as the two main factors explaining 41% of the variance. Confirmatory factor analysis approved the factor structure of the Arabic version of the instrument.ConclusionThe Arabic version of CLES+T displayed suitable psychometric properties for using it in evaluating the quality of clinical learning environment of nursing students in Morocco and likely in other Arabic speaking countries.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号