共查询到7条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
栾加芹 《中华养生保健(上半月)》2009,(7):30-31
八法流注医学流派所使用的八个穴位又被称为八脉交会穴。所谓八脉,是指任脉、督脉、冲脉、带脉、阴维脉、阳维脉、阴跷脉、阳跷脉。通常统称为奇经八脉。它们具有统帅和调整十二经脉气血的作用。在四肢部位,十二正经有八个穴位与奇经八脉相通,通称之为八脉交会穴,这些穴位分别是:后溪、公孙、列缺、足临泣、照海、申脉、内关、外关。下面我们就简要的介绍这8个穴位,对大家治病防病都有较大的帮助。 相似文献
2.
中医针灸穴位名称内涵丰富,恰当准确的英语翻译不仅能够让外国学习者更深理解穴位的临床诊疗涵义,又能传播其中蕴藏的灿烂中国传统文化.穴名翻译应该根据命名方式和内涵不同,采取灵活的翻译方法,做到“辨穴施译”. 相似文献
3.
杨伊凡 《中国中西医结合杂志》1999,19(9):559-560
笔者认为中医英译要注意中医特色,简洁,实用,习惯性和约定俗成。简洁,实用中医英译我们要注意到两种文字的文化背景和语言特色,特别是中医术语的特色。就五脏的心来说,有人争论用Xin,或heart,或两者连在一起。我看用Heart就非常好,只强调第一个字母大写。这个方法可类用数百个基本的中医术语。如肾(Kidney),胃(Stomach),大肠(Intestine),膀胱(Bladder)等等。又如西方人喜写kidneys,因肾有两个,但中译肾只写Kidney为好,极具中医特色。有人认为五行用Wood(木),Fire(火),Ea… 相似文献
4.
蔡郁 《中国中西医结合杂志》2000,20(4):307-307
随着科学技术对外交流的日益增加,中国医学在防病治病、养生等方面的重大作用,为越来越多的外国人所关注。因此,中医英译问题便成为一项重要的工作。 在中医理论的英译上,可有直译(literal translation),意译(free translation),音译(transliteration)和音译加意译等方法。最常用的方法是直译或意译。 1直译“同病异治”,直译为:treat the same disease withdifferent methods;又如:“表里关系,直译为: external … 相似文献
5.
6.
"八纲"是中医辨证的基本纲领,即阴阳、表里、寒热、虚实。对阴阳的英译,过去曾有negative-positive.feminine-musculine,ebb-wax及其他译法,均只反映阴阳概念的一个方面,显然是不理想的。近年来,在中外的中医书刊中均已通过yin和yang的音译法,这两个词也已收入Webster’s Dictionary中,其定义如下:Yin the feminine and negative principle(asof passivity,depth,darkness,cold、wetness)in na-ture that according to traditional Chinese cosmo-logy combines with its opposite yang to produceall that comes to be.Yang the musculine andpositive principle(as of activity,height.light 相似文献
7.
陈道纯 《中国中西医结合杂志》1997,(6):371-372
有关中医英译的几点浅见福建医学院附属协和医院(福州350001)陈道纯关于中医英译,已有不少专家提出指导性意见,本人就一些基本名词的译法提出讨论。1"中医"、"中国医学":"中医"和"中国医学"被译为"traditionalChinesemedici... 相似文献