首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
对中医翻译准确性问题的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译活动的主体是译者 ,因此 ,译者对原文理解的深度与广度、表达的贴切与准确 ,以及信息的重新组织与翻译质量的高低有极大的影响。对文体特征的缜密分析 ,并不等于马上就能产生出理想的译文形式。要将这一信息重新组织以适应译入语行文的要求并为译入语读者所接受 ,译者自身的修养 ,即对原语和译入语所具有的语言能力及语言行为以及其他相关理论知识和实践经验 ,具有至关重要的意义。本期选登邢玉瑞教授的来稿。邢教授是中医基础理论方面的专家 ,他从中医的基本理论和中医语言的历史演变等方面论述了中医翻译中“信”的基本要求 ,对于我们翻译中医的基本概念和研究中医翻译的基本方法有一定的指导意义  相似文献   

2.
对中医高等教育临床实践教学的几点思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医临床实践教学是高等中医教育人才培养过程中至关重要的一个环节。1999年6月《中共中央国务院关于深化教育教育改革全面推进素质教育的决定》提出“高等教育要重视培养大学生的创新能力、实践能力和创业精神”。因此,中医药院校加强临床实践教学是必然趋势,也是培养21世纪高  相似文献   

3.
目前中医脉象术语的翻译比较混乱,给中医诊断的学习和研究带来了困扰.笔者提出中医术语翻译的4项准则,即区分术语命名和术语内涵解释、使用常用词、使用常用词缀“造词”、区分相近术语.针对一脉多译的情况,笔者择出最佳译法,并阐述了选择理由.  相似文献   

4.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出.  相似文献   

5.
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。作者从中医文化角度分析了中医术语英译过程中词汇空缺现象,并就中医术语的翻译提出具体原则:“对等翻译”、“等效翻译”和“音译”。  相似文献   

6.
赵丽梅 《环球中医药》2011,4(6):478-480
由于中医文化可被看作外宣资源的一部分,所以对外宣翻译特殊性的探讨可为中医翻译提供有价值的借鉴.文章分别从外宣翻译里"非逐字翻译"之特点,"为读者着想"之理念和"译前处理"之必要性探讨了中医翻译工作中应注意的问题.译者应突破文字表面的束缚,并从外国读者的立场出发,在翻译前认真做好"译前处理",才能使译文具有较高的可读性,...  相似文献   

7.
随着中医"国际化"的逐步升温,培养一批高素质的复合型中医药人才成为中医药事业发展的迫切需要,他们既具备中医专业知识,又精通英语表达,从而能成为中医药在世界各地传播和发展的生力军。教育部《关于加强  相似文献   

8.
马平 《环球中医药》2013,6(6):441-444
随着中医药文化国际传播进程的不断推进,中医翻译理论的研究越来越引起人们的高度关注。本文首先对奈达对等翻译理论、文化趋同翻译理论、翻译适应选择论、功能翻译理论及李照国的中医翻译理论体系等国内外中医翻译理论的研究进行了综述,进而以中医药文化国际传播为视角,在对中医药文化知识的学习、中医翻译的标准化和规范化、中医翻译人才的培养及多方合作平台的搭建等方面,对中医翻译过程中所出现的问题进行探讨并提出了对策建议。  相似文献   

9.
中医术语里的模糊现象与翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
从中医符号的概括性与抽象性,物象间的相互关联性,对物象解释能力的有限性以及人为的语言模糊化这四个模糊语言产生的主要原因出发,结合实例,论证了中医术语里存在大量模糊现象,针对这一现象,文章提出通过西化法,补删法,阐析法,直译法,音译法和音译加附注法等,可使种种模糊术语浮出水面,从而推动中医英译工作的健康发展。  相似文献   

10.
关于西医院校中医教学改革的几点思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
教学改革是时代前进的需要,科学文化发展的必然。在教育教学改革的大潮中,中医教学改革更是势在必行。笔者在西医院校从事中医教学已有20多年,在长期的教学实践中,着力对如何在西医院校中搞好中医教学、提高教学质量进行了一些尝试和探索,积累了一定的经验和教训,现着重从4个方面谈谈自己的体会,以求教于同道。  相似文献   

11.
中等中医护理专业《中医学基础》教学之我见   总被引:1,自引:0,他引:1  
《中医学基础》是学习中医药及其他中医临床各门学科的基础必修课。中等中医护理专业的学生多为初中毕业生,文化基础及古代汉语知识较薄弱,所以在《中医学基础》的教学中可适当增加教学时数,采取不同的教学方法,如课堂教学与课前预习和课后复习相结合;让学生积极参与到教学活动中,学以致用;合理利用多媒体辅助教学;进行综合考核。以此提高教学质量,同时提高学生的综合能力,使其在以后的护理工作中更好地服务于人。  相似文献   

12.
基于Blackboard 网络教学平台,采用PBL教学法,对中医英语翻译课程进行了教学模式的探索;并通过教师布置中医翻译教学任务、学生明确学习任务、建立教学模块、翻译论坛讨论、设计在线中医翻译题库模块、考核管理等具体方法的实施,促进学生英语基础与中医专业有机结合,提高其中医英语翻译能力.  相似文献   

13.
笔者在澳大利亚担任中医经典著作课程“伤寒论”,“金匮要略”,和“各家学说”等科目的教学已有数年时间,现就这些课程中出现的一些“中医术语”的英译谈点体会。 刚开始教授这些课程时只能参考一些原有的各种翻译版本,有点随文演义,照本宣科,学生的理解如坠五里云雾之中。根据学生提问比较多的问题和词语的  相似文献   

14.
张晶 《西部中医药》2012,25(3):39-40
基于Blackboard网络教学平台,采用PBL教学法,对中医英语翻译课程进行了教学模式的探索;并通过教师布置中医翻译教学任务、学生明确学习任务、建立教学模块、翻译论坛讨论、设计在线中医翻译题库模块、考核管理等具体方法的实施,促进学生英语基础与中医专业有机结合,提高其中医英语翻译能力。  相似文献   

15.
目的探讨中医院校寄生虫学课程的教学模式,提高教学效果。方法在授课过程中,结合学生专业特点合理安排教学内容,运用PBL、启发式、讨论式教学方法,利用多媒体教学手段,将科研融入教学并采取多样的考核方式。结果激发了学生对本课程的学习兴趣,培养了学生综合分析、解决问题的能力。结论针对中医院校学生的专业特点,在教学内容和教学方法等方面进行改进,能够提高教学质量,有利于培养创新型中医人才。  相似文献   

16.
中医英语翻译问题探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
在传统医学日益走向世界,中医越来越受到世界人民重视和欢迎的今天,中医英语翻译问题突出地表现出来。中医不同于西医,它有着内在的独特的理论体系和语言特点,如何将中医翻译准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。概述了中医语言风格特点,英译的思路与方法,从语篇分析对原文进行语义的解析与转换,初步探讨中医翻译中涉及文化方面的问题,民族文化背景和语言国情学与中医翻译的联系,有助于在翻译中注意文化语义的解码,以达到全面的语义对等。  相似文献   

17.
从中医药学的历史看中医药研究的发展方向   总被引:8,自引:0,他引:8  
方文贤 《山西中医》2003,19(6):41-43
分析了中医药学发展历史过程中各个时期共存的发展模式:理论密切联系实际,在临床实践中研究、深化、发展中医药学基础理论;以中医药学理论指导临床,从临床研究中发现问题、创新思路、建立新学说;引进其他国家、民族医药学治疗方法,补充归化为中医药学理论内涵;引进各种有疗效的药物,补充、增加为中药的新品种。论述了现代中医药学研究和发展应遵循的方向:中医药学的基础理论是中医药学发展方向的指导思想;中医药学现代研究的误区在于脱离中医药学理论指导,脱离临床实际;中医药现代研究必须引进现代一切有关生命科学的新进展、新认识、新方法、新技术,以中医药理论为指导进行符合中医临床实际的科研设计和科学实验研究。  相似文献   

18.
运用"生态翻译学"理论,从"注重整体/关联,讲求动态/平衡,体现生态美学,关照翻译群落以及提倡多样/统一"这五大"生态理性"出发,对中医英译的过程进行剖析。  相似文献   

19.
朱函亭 《浙江中医杂志》2009,44(10):773-773
中医学国际交流日益频繁,而方剂是中医学非常重要的组成部分,因此如何翻译好方剂就显得十分重要。方剂的英译应从方剂命名的规律来分析。方剂就其命名的规律而言大致可以分为以下五类:第一类是以方剂组成的主要药物命名的,  相似文献   

20.
目的分析螺旋进度教学法与传统教学法应用于高等中医院校计算机教学的效果差别。方法将学生分为螺旋进度教学法组和传统教学法组进行教学活动,课程结束后进行考核。结果螺旋进度教学法组学生考试成绩优于传统教学法组(P0.05)。结论螺旋进度教学法运用于高等中医院校计算机教学,有助于培养学生正确的思维模式、良好的学习方法,并提高了学生将计算机基本理论知识应用于中医药学习和研究的能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号