共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
中医文献英译的异化和归化 总被引:1,自引:0,他引:1
异化法和归化法是翻译中的两种原则和方法,都具有其自身的价值。在中医文献的英译中,在语言内容方面,应更多地应用异化法,以期忠实地传递当中蕴含的文化信息;在语言结构方面,应遵从归化的原则,这是因为汉英思维模式不同,汉英语言结构呈现出极大的差异,译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯,在翻译时必须进行语言结构上的转换以适应译文读者的思维模式。总之,异化与归化两种方法应相辅相成,共同使翻译起到跨越不同文化的桥梁作用。 相似文献
2.
从中医文献英译中的文化缺省、中医文献英译中文化缺省的原因以及文化补偿策略3方面探讨中医药术语中蕴含的丰富中国文化和哲学内涵,指出文化缺省成为英译面临的巨大障碍,文化缺省的原因主要包括文化差异和译者缺乏相应的认知能力,针对中医文献英译中的文化缺省,可采取文外夹注、文内明示、归化等策略以实现对文化缺省的补偿。 相似文献
3.
孔海云 《中国中西医结合杂志》1993,(10):627-628
一、中医名词的英语表达中医名词中金、木、水、火、土,谓之五行,是古代哲学概念。古代医家将其移植于中医学,用以对人体生理、病理、疾病及药物、方剂、治法进行分类,因而形成了内涵极为丰富的中医五行学说。因此,五行译为:metal,wood,water,fire,earth就显不妥,因上述英语单词均为具体名词,而五行为抽象概念,在其内涵与外延上两者也完全不同。中医名词的英文表达要求选词尽可能一致,五行中木译为wood就值得商榷。wood指砍伐备用的无生命的木板、木材、木料;中医五行中的木则指代风邪、抽搐等主动的病因病证和肝、胆等疏泄脏腑。巴 相似文献
4.
中医术语英译常见方法的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
近几年来,许多国家对中医药的研究不断深入,但是由于文化环境、语言表达方式、医学基础的不同,导致中医药在西方国家的推广十分困难。同时,"由于中医术语翻译的历史较短, 相似文献
5.
张玉红 《中华实用中西医杂志》2008,21(15)
耐达的“等值论”翻译理论为中医术语翻译提供了一个新视角。本文以耐达的“等值论”翻译理论为理论框架,对不同层面的中医术语的荚译进行初步探讨,以实现如何最大限度地传达中医的内涵,力求得到和原文等值的效果。 相似文献
6.
目的:探索经典中医书籍名称的一般原则。方法:以《黄帝内经》的英译名为研究对象,探索分析中医典籍书名的一般翻译原则。结果与结论:中医典籍书名的一般英译原则应是以音译原则为主。 相似文献
7.
目的:考察评价者是否理解中医原文对中医经典英译质量评价的影响及读者对中医经典翻译的基本要求。方法:选取黄帝内经中5段经文的Ilza Veith英译本、李照国英译本和课题组英译本,通过调查问卷的方式探讨美国诊所的患者在通晓这五段经文含义的前后对这3个译本的评价,并用同样的方法考察他们对中医经典英译的基本要求。结果:被调查者在通晓原文含义前后对译文的评价差别悬殊。绝大多数被调查者认为中医经典著作的英译本不仅需要英语语言流畅,更需要知识信息准确。结论:在中医经典译文质量评价的研究中,问卷调查对象对原文的理解直接影响调查研究的结果。因此,这种研究必须在调查对象通晓原文含义的基础上进行。中医知识信息翻译的准确性和英语水平是评价译文质量的2个基本要素。 相似文献
8.
李照国 《中国中西医结合杂志》1994,(3):144-144
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念、原则与方法”(《中国翻译》1991年第3期)及”中医名词术语英译的标准化”(西安医科大学硕士学位论文,1992... 相似文献
9.
与现代任何一种科学相比 ,中医都有其独具的特色。古代的经典著作并没有随时代的浪潮而淹没 ,反而稳固的主宰着整个理论的核心地位。作为中医理论的基础支柱 ,它们的重要地位是不容置疑的。正值中医逐步迈向世界的二十一世纪 ,中医的继承与发展业已不再仅限于中国 ,而成为全世界从事这一行业的人士的共同责任。因此 ,怎样将《黄帝内经》等经典著作客观地再现给海外读者 ,对中医的传播与发展有重要意义。中医经典的英译 ,与一般文章翻译的不同之处在于 :一、从文言文到英文 ,中间必然有个白话文的过程。即译者首先必须有一定的文言文基础 ,能… 相似文献
10.
蒋基昌 《中国中西医结合杂志》2012,32(8):1144-1145
随着中外文化交流的增加,当前的翻译理论对译文文化因素的要求日益提高。归化和异化翻译作为与语言及文化密切相关的翻译策略逐渐受到人们的重视,对它们的争论也不曾终止。译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯。异化与归化两种方法均有其自身的价值,应相辅相成,共同使翻译起到跨越不同文化的桥梁作用。笔者从中医方剂名称翻译的具体情况出发,阐述归化及异化翻译各自的优势与劣势,以及这两种翻译策略对中医方剂名称的理解与学习造成的影响。 相似文献
11.
中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见。该文指出翻译过程中将中医语篇中缺省的文化内容进行重构,填补译文读者在理解异域文化时,产生的意义空缺,是提高译文可接受性的有效保障,同时提出了中医英译文化缺省中所需要的补偿策略。 相似文献
12.
14.
李永安 《中国中西医结合杂志》2002,22(6):468-469
由于受中国传统文化的影响,中医语言中充满了文学、哲学和宗教术语.这些术语在丰富了中医语言表达力的同时,又影响了中医的发展、翻译和对外交流. 相似文献
15.
高等中医院校开设的医学英语课程,是中西方文化和价值观的碰撞。而中医药核心价值和社会主义核心价值观具有高度的契合性,文章讨论了在以中医药核心价值为导向的医学英语线上课程中培养学生中医药文化自信的方法,以课程导入材料、举例材料、主题讨论和阅读材料为例,展示了建立学生中医药文化自信的思路和尝试。 相似文献
16.
书名是作者写作意图或内容主题的高度浓缩。准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的原则。 相似文献
17.
王洁华 《中国中西医结合杂志》2010,30(1):91-93
<正>信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高。这一概念同样可用于指导中医名词术语英译。即在翻译过 相似文献
18.
张玉红 《中国中西医结合杂志》2010,30(7):776-777
<正>多元文化系统理论阐述了翻译文学在译入语文化系统中的不同地位会影响译者翻译策略的选择。本文拟从多元文化系统视角来探讨中医文化(中医英译文本)在西方医学文化中的地位及其对译者选择翻译策略的影响。 相似文献
19.
何阳 《中国中西医结合杂志》2009,29(8):752-753
随着经济全球化和信息技术的发展,国际间的交流日益频繁和广泛,使得文化研究逐渐成为社会学科的一个焦点,因此翻译界也顺应了这一趋势,把翻译放在全球文化交流的环境中进行探讨。古往今来,任何语言都是以交际为目的,其背后都潜藏着深厚的文化内涵,德国语言学家洪堡特(Wilhelm von Humbold)早就指出:“语言是自我的表达,也是文化的反映”^[1]。不仅如此,国内学者也普遍认为“译者不仅仅担负了传递语言信息的作用,而且要传达其中的文化信息”^[2]。 相似文献