共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《中国中医基础医学杂志》2017,(2)
中医术语的英译一直是中医英译的难点,中医双语词典中收录了大量的中医术语,而各词典对中医术语的英译在英译原则与方法方面不尽相同,以致于造成译文的差异。故以3本中医汉英词典为准,试图从系统功能语言学提出的语域概念进一步厘清中医术语英译的问题所在,指出中医术语英译在中医双语词典中体现出的差异是译者针对不同的语场、语旨和语式在词汇层面进行选择的结果。鉴于中医药双语词典作为工具书的功能,建议中医术语译文应突出中医语域特点,构建中医语域标志,区分正式用语和非正式用语。 相似文献
2.
《中国中医基础医学杂志》2016,(4)
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医古籍的经典之作,对中医的发展起着非常重要的作用,在中医文化西传方面也具有重要意义。德国的文树德教授先后出版了三部与《内经》相关的一系列专著,即《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》、《黄帝内经素问词典》及《黄帝内经素问译注》。故详细介述文树德先生的《黄帝内经素问》系列著作,归纳总结其研究方法及翻译思想,并探讨分析其在中医文化西传方面发挥的作用,以期促进中医古籍和中医英译研究的深入发展。 相似文献
3.
4.
中医英译是一种跨语言、跨文化的交际,在此过程中如何翻译中医语言中所蕴含的文化因素,已成为中医英译研究的焦点。从关联理论的视角出发探讨了中医英译中如何阐释文化图式,译文如何更好地传递原文的文化内涵。指出了中医英译的双重交际的实质,指出译者需要把握好源语的文化因素才能进行文化暗含推理,从而选择合适的译文形式并使译文与原文达到最佳关联,以利于读者理解,保证中医英译交际的成功。 相似文献
5.
《中国中医基础医学杂志》2019,(3)
中医语言历史悠久,博大精深。中医语言中的核心概念、术语结构以及典籍故事是中国话语的重要组成部分,具有丰富的中国话语特色。中国话语翻译研究关注如何通过翻译具有中国话语特色的文本建构以及传播中国话语与中国文化,为中医英译研究提供一种全新的翻译视角。本文通过分析中医语言的话语特征,从中医核心概念、中医术语结构以及中医典籍故事三方面探讨中国话语理论对中医英译的指导作用,进而分析将中医语言转化为中国话语力量的翻译策略。 相似文献
6.
分析了中医英译中文化缺省问题的研究现状,引入关联理论对中医英译中的文化缺省加以阐释,并从关联理论出发为中医英译中的文化缺省探索补偿措施. 相似文献
7.
分析中医语言特征,总结中医隐喻汉英翻译的策略和方法,指出中医有着中国古代哲学思想和历史文化的深厚积淀,这些又促成了中医特有的语言特点;随着中医对外传播步伐的加快,中医英译的原则、方法和效果等需要进一步的研究和实践;中医学的思维特征为"取象比类",中医语言中包含着大量的隐喻。 相似文献
8.
罗磊 《中国中西医结合杂志》2002,22(8):627-628
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求. 相似文献
9.
10.
《中国中医药现代远程教育》2015,(3)
翻译不仅是语言符号的转换,也是跨文化交流活动,它在中医走向世界的进程中充当着重要的桥梁作用。由于中医深厚的文化渊源和哲学背景,以及汉语文化特征,使得中医英译面临许多障碍。本文从中西文化入手,探讨中医跨文化翻译中如何通过语用转换、文化思考和审美移情手段,提高英译质量,实现中医跨文化传播的使命。 相似文献
11.
《中国中医基础医学杂志》2010,(11)
中医英译研究的范围日益拓宽,研究方向也日益多元化。本文试从中医文本的通俗美、简洁美、文化美和修辞美4个方面,对中医英译的美学特征及其翻译策略进行探讨性分析和归纳,以期为中医英译的研究提供一个新的视角。 相似文献
12.
兰凤利 《中国中西医结合杂志》2010,30(2):188-192
中医学起源于我国,历经数千年的发展,其概念、理论和临床实践都有深厚的积淀,与中华文化水乳交融,已形成了一套完备的知识体系;中医是中国的,也是世界的,是中国文化对世界文化宝贵的贡献;当今西方对中医的传播需求越来越迫切,研究中医、翻译中医文献,不仅具有重要的文化和语言学意义,还具有政治意义。在中医西传的过程中,中医名词术语的英译仍存在较多问题。 相似文献
13.
14.
15.
探讨中医药语言的特点及中医药语言的常见障碍,指出中医药语言具有抽象性与复杂性、人文性与文学性、民族性和文化性的特点,导致英译过程中出现了望文生义、一词多义、缺乏对应语、修辞手法等多方面的障碍,因此,中医英译工作者应当努力提高中医素养,注重提高翻译能力,从而实现较高质量的中医英译。 相似文献
16.
17.
通过对《难经》有关四时脉象描述中隐喻特征的分析及翻译,探讨了采用不同翻译方法对中医脉象描述中的隐喻进行表达,以期能在中医脉象相关典籍英译中更好的表达其中隐含的文化因素和语义关联,更全面的表达语言信息,更清楚地传递其医学价值和文化价值,从而促进中医脉象的英译研究。 相似文献
18.
彭昌柳 《世界科学技术-中医药现代化》2014,16(6):1411-1416
中医作为祖国传统医学和中国文化典型,其医学价值和文化价值的利用和传承引发各界的关注,中医语言中弥漫的隐喻思维吸引了来自中医学、语言学、哲学等多学科专家和学者对其进行研究。本文试图对前人的中医隐喻研究成果做一个梳理和分析,探讨中医隐喻的研究价值以及中医语言和中医理论新的诠释方式。目前中医隐喻研究有宏观上从语言修辞学和认知语言学视角进行的研究,有中观上针对中医基本理论、中医病机病因和中医治病方略的研究,还有微观上的中医典籍语言和中医常用术语的研究。基于语料库的多学科系统化研究是今后中医隐喻研究趋势。 相似文献
19.
20.
《黄帝内经》常用文化负载词英译 总被引:2,自引:0,他引:2
《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,被列为中医四大经典著作之首。《黄帝内经》中的文化负载词是《黄帝内经》英译的难点和重点。研究《黄帝内经》中文化负载词的英译对《黄帝内经》乃至中医英译都意义重大。本文通过对两个《黄帝内经》英译版本中文化负载词英译比较的实证性研究,探讨文化负载词的分类及翻译策略,以期对中医英语的学科发展有所贡献. 相似文献