首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
近10年来新出版的中医工具书述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
近10年来,中医工具书的编纂出版事业取得了长足的进步,无论从数量上,或是从类型、品种、质量上来看,都大大超过了以往任何一个阶段。出现了百花齐放、繁荣兴旺的景象。据不完全统计,10年中共编纂出版了各类工具书达160余种。下面将这一时期中医工具书的编纂出版情况作一评述。1 字典词典 近10年来出版的中医工具书中,以字典词典为繁多。在中医字典方面,有《简明中医字典》、《中医字典》、《中医医籍字典》等。其中以《中国医籍字典》收字最多,释义也最精当。在中医词典方面,除继续出版《中医大辞典》各分册外,还出版了其合编修订本。同时,各种专业词典如雨后春笋,层出不穷,几乎各个专业领域都有相应的词典,如医学人物词典、中药词典、方剂词典、针灸词典、气功词典、养生词典、经典医籍词典、中外文对照中医词典等。  相似文献   

2.
词典用户在词典编纂过程中的重要地位不言而喻,目前已出版的中医双语词典目标用户不明确,内向型和外向型词典用户区分标准不统一,因此造成词目的释义方法和内容不能满足用户的期待视野,尤其是一词多义的中医术语。本文以谢竹藩教授《新编汉英中医药分类词典》和魏迺杰教授《实用英文中医词典》为例,以"气"词条为个案研究,从词典用户角度探讨两者释义的合理性和需要改进之处,从而为中医双语词典编纂理论体系进一步完善献一己之力,试图为中医文化的传播开辟一条新的途径。  相似文献   

3.
《中药材》1985,(3)
由华南农业大学编写的《英汉农业生物学词典》,即将由农业出版社出版。该《词典》是根据一九八○年中法文化交流关于合作编印农业词典的协议,由农业出版社委托该校编写的。它共收进了农业生物学词条约四万个,凡主要  相似文献   

4.
探讨了目前汉英中医名词词典存在的问题,指出了其负面影响,希望引起人们的重视。同时.作者提出了编写高质量汉英中医名词词典紧迫性及其在中医名词英译标准化中的作用。  相似文献   

5.
刘娜  马珊  付巧 《环球中医药》2016,(4):496-498
中医双语词典与中医英译是互补的,互相促进的,但是中医英译历来各行其是,以至于必须要采取一套标准化方案来规定术语的英译。本文通过对两套标准化方案及两本汉英双语词典,从中医基本名词术语英译方面进行对比分析,指出中医术语英译标准化方案与中医双语词典的应用对象应根据原文风格区别对待,同时有必要发行一套通用汉英中医词典及与之对照的英汉中医词典,这样,中、西方在中医交流方面才会逐渐消除隔阂。  相似文献   

6.
传统中医汉英词典研究受语言工具论影响,注重语言形式和翻译文本的对等描写,但却弱化了社会政治、历史文化及认知倾向等因素在词典编纂过程中的作用,因而无法全面阐述中医英译的语言历史演变及特点。批评语言学关注语言在建构社会权力中的作用,强调语言、权力和意识形态之间的互动关系,为中医汉英词典学开辟了宏观历时的研究视角,其研究路径则围绕中医英译话语的历史演变与关联、语言政策与权力以及语言与文化关系三个方面。中医汉英词典的批评语言学研究路径,梳理词典谱系,追根溯源,揭示词典发展历史轨迹的同时也为后续词典的修订完善提供了坚实的理论基础和依据。  相似文献   

7.
目的研究适用于中医医案文献自动分词的方案。方法使用层叠隐马模型作为分词模型,建立相关中医领域词典及测试语料库,对语料库中古代医案文献和现代医案文献各300篇进行分词及评测。结果在未使用中医领域词典时,两类医案文献分词准确率均为75%左右;使用中医领域词典后,古代医案文献的分词准确率达到90.73%,现代医案文献的分词准确率达到95.66%。在未使用中医领域词典时,词性标注准确率古代医案文献为56.74%,现代医案文献为64.81%;使用中医领域词典后,现代医案文献为91.45%,明显高于古代医案文献的78.47%。结论现有分词方案初步解决了中医医案文献的分词问题,对现代医案文献的词性标注也基本正确,但古代医案文献的词性标注影响因素较多,还需进一步研究。  相似文献   

8.
词典学研究逐渐成为一门科学,而中医双语词典学研究在国内外几近空白。本文提出以框架语义学为理论基础,从对词目编排方法及释义原则方面对比分析目前现行两本中医双语词典,尝试构建中医文化局限词在中医双语词典中的语义框架,为以后的中医双语词典编纂提供理论支撑。  相似文献   

9.
中医术语的英译一直是中医英译的难点,中医双语词典中收录了大量的中医术语,而各词典对中医术语的英译在英译原则与方法方面不尽相同,以致于造成译文的差异。故以3本中医汉英词典为准,试图从系统功能语言学提出的语域概念进一步厘清中医术语英译的问题所在,指出中医术语英译在中医双语词典中体现出的差异是译者针对不同的语场、语旨和语式在词汇层面进行选择的结果。鉴于中医药双语词典作为工具书的功能,建议中医术语译文应突出中医语域特点,构建中医语域标志,区分正式用语和非正式用语。  相似文献   

10.
研究以词典编纂的首要原则-系统性原则为指导,从中医学科专业知识体系和词典编纂体系系统分析8部代表性中医双语词典宏观结构的收词立目、编排及索引表。研究发现,中医双语词典宏观结构尚有不足之处:收词立目数量、来源、种类、比例及层次各异,易造成收词立目缺乏系统性;多数词典正文采用音序/形序编排,不利于使用者查询相关词目、构建系统的中医概念;索引表位置不规范、种类较单一,缺乏多渠道检索手段。建议收词上以中医专业术语为主,词目来源可靠专业、词目种类和数量配比合理调配;立目上根据中医术语特点,收录词、词组、句子;编排上按义序编排为主,文后辅以多维索引表。  相似文献   

11.
本文参考了《新法编排汉语词典》、《简明中医辞词典》有关"风"条目的论述。从侗医民间调查收集的资料,针对侗族民间称之为"风"和"风气病"的具体含义比较分析研究。证实了侗族民间称为"风"和"风气病"的称谓实际上是所发病症中与风邪相关,有少数的"风"是习惯性语言称谓或尾言语言的修饰词语。  相似文献   

12.
中医术语英译标准化已在全世界范围内稳步推进,收获颇丰,但也仍存在许多问题。文章选取了几本中医名词翻译词典中病因病机术语及译文进行梳理,归纳出中医术语翻译时仍存在的许多误译现象:(1)隐性逻辑被忽略;(2)漏译;(3)翻译风格不一致;(4)理解偏差。同时,文章还提出了相关修改建议,以期能对接下来的词典修订和中医名词术语的标准化起到一定的参考作用。  相似文献   

13.
由中国中医研究院王永炎、梁菊生、朱建平主持的国家科技基础性专项项目“中医药基本名词术语规范化研究”,最近通过科技部专家组验收。5000多个中医药基本名词术语首次有了中英文权威规范。该项研究所规范的名词术语已经被新版国家药典配套书《临床用药须知》、国标《中医基础理论术语》、新版《现代汉语词典》、新版《中医大词典》及“中医药科技数据库”等相关项目所采用。(本刊通讯员)五千中医药规范术语敲定!本刊通讯员  相似文献   

14.
由上海辞书出版社出版的《中医人物词典》(以下简称《词典》),是一部具有实用价值的工具书。它收集数千年来与中医有关的古今人物词目6200余条,分别介绍医人的生卒年代、字号别名、籍贯简历、学术思想、医学成就,及其著作、师承、流派等,共约百余万字。收集广泛,资料丰富,易于查阅。这对于中医学术之研究,医史知识之普及,有着积极的意义。但是,《词典》出现的若干存在问题,亦不容忽视。今就管窥之见,提出供编撰者于《词典》再版时作补充修改之参考。一、人名重列如“许昭”(145页)与“许明斋”(149页)二者实为一人,明斋为许昭之号;“陈文灏”(319页)与“陈庆涛”(324页)亦为一人,庆涛乃陈文灏之名。此可能因编撰者不熟悉某些医家的名号而误一为二。  相似文献   

15.
刘娜 《亚太传统医药》2011,7(11):206-207
以语料库语言学研究为基础,对目前中医英语语料库研究进行了简要概述,指出中医英语语料库的建设对于中医英语教学、中医翻译以及词典与教材编写等方面具有指导意义。  相似文献   

16.
<正> 上海译文出版社即将出版《汉英医学写作用语词典》,本书从医学英语应用文写作和中译英的实际需要出发,从国内外英文医学书刊中精选一万两千多条实用词组(西医部分9800条,中医部分2200条),每条词组均附有中英对照的医学例句,以关键词为纲,按汉语拼音顺序排列,并有汉字笔划索引。本书与一般汉英医学词典不同之处在于它不只是列出中英文对  相似文献   

17.
由刘渡舟教授主编,李宪法、秦克枫、任汉阳编著的中医界第一部专书词典——《伤寒论辞典》(以下简称《辞典》)由解放军出版社出版发行以来,引起了中医界极大的反响和重视。这部从文学和词语入手集中反映《伤寒论》古今学术研究成果的词典,为研究、继承、弘扬仲景学术思想奉献了一部重要的工具书和参考书。笔者有幸披阅,如啖甘饴,似鉴龟镜,窥冰壶,使胸中郁积多年的疑垢肃然明彻,直有“一以参详,群疑冰释”之慨!爱将《辞典》之特色昭其大较如次:  相似文献   

18.
李经纬主编、上海辞书出版社编辑出版的《中医人物词典》,收载与中医有关的古今人物词目共6000余条,择要介绍人物生平简历、医学成就及有关著述等,展示了近年来医史学界一系列最新研究成果,堪称我国  相似文献   

19.
《抗衰老方剂词典》,由江克明主编,是老年人和从事老年保健科研工作者,以及抗衰老学术探讨者的一部很好的参考书。它收集了历代延年益寿成方1018首。本书所选以补养方剂为主。其中有治疗  相似文献   

20.
目的:探讨中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与中药出口不同国家时功能主治部分的不同撰写方式。方法:通过问卷调查法探讨了美国中医医生和患者对中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与用词的看法;通过查阅美国FDA的相关法规和说明书功能作用部分的实例比较探讨了药品说明书和保健品说明书这部分的不同;结合中医术语的语言特点,讨论了翻译术语过程中权威词典的应用。结果:多数被调查者主张中药药品英文说明书的功能与主治分成两部分来撰写,并支持异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。术语的翻译要活用权威词典、处理好构成术语的单词之间的关系。以保健品的形式翻译说明书时,其功能作用部分不可使用药品说明书的专用术语。结论:中药药品英文说明书的功能和主治部分应分开撰写,异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。说明书以保健品的形式翻译时,功能作用部分要用食品保健品的语言和术语。翻译中医术语时,要基于构成术语的单词之间关系"活用"权威词典。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号