首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中医典籍及名词术语中蕴含了大量的文化信息,尤其是由中国文化所形成的文化图式.文化缺省又普遍存在于中医翻译中,给翻译实践及文化传播造成颇多困难.本文详细介绍了文化图式和文化缺省的基本概念和理论,分析了中医文化缺省的特点.从文化图式的角度提出音译加注、意译、归化、释义等翻译策略,指导中医方剂名称、修辞格及五行名词等翻译实践...  相似文献   

2.
从文化图式理论看,中医文化以阴阳五行学说、天人合一思想等为哲学依据,以辨证论治、针灸艾灸、口服中药等为治疗方式,与中华民族的社会习俗、历史传统、哲学思想、语言表达等密切相关。由于中西方文化图式的巨大差异,导致中医典籍翻译中经常出现文化缺省现象,如社会习俗差异类文化缺省、理论体系差异类文化缺省等。为此,尝试以文化图式理论指导中医典籍翻译,以直译法、创新法、省略法等进行文化缺省补偿,填补中医典籍翻译中的意义真空。  相似文献   

3.
张斌  梁琥 《时珍国医国药》2012,23(7):1791-1792
近些年来随着中医的不断对外交流与传播,中医翻译事业也蓬勃发展,与此同时,中西医的文化差别也在翻译过程中愈加凸显。文章拟从认知图式理论的视角下,以中医翻译的过程与内容为对象,对中医英译过程中的策略、原则和中西文化比较等问题进行研究,以期更好地为中医翻译事业的发展做出贡献。  相似文献   

4.
5.
图式理论对中医翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
滕婧 《中华中医药学刊》2008,26(12):2700-2701
中医翻译的历史源远流长,但是全面系统研究翻译的时间并不长。关于中医翻译的理论研究方面更是起步不久,因此需要有系统的理论知识加以指导、辅助。图式理论近些年来被逐渐应用于英语学习各方面的研究,包括对翻译的启示与指导。总结了中医翻译发展的历史及现状,并就图式理论,特别是文化图式,对中医翻译中的启示进行研究讨论。  相似文献   

6.
分析了中医英译中文化缺省问题的研究现状,引入关联理论对中医英译中的文化缺省加以阐释,并从关联理论出发为中医英译中的文化缺省探索补偿措施.  相似文献   

7.
中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见。该文指出翻译过程中将中医语篇中缺省的文化内容进行重构,填补译文读者在理解异域文化时,产生的意义空缺,是提高译文可接受性的有效保障,同时提出了中医英译文化缺省中所需要的补偿策略。  相似文献   

8.
中医语言中蕴含着丰富的文化图式,作为跨文化交际的中医翻译活动不仅仅只是单纯的语码转换,更是两种语言文化差异的转换,不管采取任何的的翻译策略或方法,文化关联是准确理解中医文本文化的基础,是中医文化图示翻译的关键。  相似文献   

9.
陈战 《西部中医药》2014,(5):143-144
从中医文献英译中的文化缺省、中医文献英译中文化缺省的原因以及文化补偿策略3方面探讨中医药术语中蕴含的丰富中国文化和哲学内涵,指出文化缺省成为英译面临的巨大障碍,文化缺省的原因主要包括文化差异和译者缺乏相应的认知能力,针对中医文献英译中的文化缺省,可采取文外夹注、文内明示、归化等策略以实现对文化缺省的补偿。  相似文献   

10.
本文首先分析了"文化缺省"、"文化空缺"在翻译领域中的概念,指出其区别为:"文化缺省",是发生在文化内部的,因为作者与读者间共享的文化背景,不需赘述,刻意省去;"文化空缺"是发生在不同文化间的,由于文化差异,在源语文化中有,在目标语文化中找不到的现象.进而通过中医教材英译工作中的具体案例,阐述了这两种文化现象在中医英译实践中的原则和解决方法,指出对于"文化缺省",译者需要将缺省的那部分内容补偿后再翻译;而对"文化空缺",译者则需要对空缺部分进行解释性和创造性翻译.力图为学界最终达成文化现象翻译原则的共识提供依据.  相似文献   

11.
因其与人的生命、疾病的密切关系,医学这门自然科学蕴含着浓郁的人文和社会科学色彩.作为医学的一个分支,中医以中国古代哲学、五行、阴阳、经络等学说构建其基础理论,中医语言中充满了哲学、文学、宗教术语,这既是中医特色,又是造成中医翻译障碍的因素之一.语言是信息与文化的载体,翻译便肩负着传递信息与文化的双重使命,本文拟从文化多样性这一视角,以50个左右中医核心术语的不同翻译版本及历史演变为基础,探讨中医翻译中语言障碍的形成和克服方法.  相似文献   

12.
如何处理中医翻译中的文化因素   总被引:6,自引:0,他引:6       下载免费PDF全文
由于受中国传统文化的影响,中医语言中充满了文学、哲学和宗教术语.这些术语在丰富了中医语言表达力的同时,又影响了中医的发展、翻译和对外交流.  相似文献   

13.
针灸穴位翻译与中医文化传承   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对目前针灸穴位翻译现状的分析,找出其存在的不足,提出了针灸穴位翻译应该在原有翻译的基础上增加针灸穴位含义的翻译,这样不但能保持针灸穴位翻译的完整性,更能使我国宝贵的中医文化得以传承。  相似文献   

14.
针对不同的文本类型、目标受众的认知特点,结合翻译功能、社会、文化等诸多因素,探讨它们与中医语言的关系和影响,研究中医语言翻译,以有效传递中医药文化,掌握中医药国际话语权。  相似文献   

15.
目前中医翻译往往以中文母语译者的逆向翻译方式为主,中医术语翻译中套用生物学术语、简化翻译的情况较多,笔者认为中文母语译者的翻译成果对于国外目标读者所需要、易理解、能接受、能认同的方面评估不够准确,而基于以国外医学人士为读者的目标导向,过多地套用生物学术语限制了中医文化传播范围,过度简化翻译也使得中医的文化内涵不能充分展现,这些翻译策略都没有起到准确传播中医的作用,也没有取得很好的传播效果。此外由于中国出版者对中医译作在国外的市场分析不够全面,也影响了中医译作的市场流通。因此,笔者认为若要如中国学术界所期,将中医作为中国文化传播的主力之一,需要对目前的翻译策略做出调整,同时在出版方面也要探求更加有效的中医药图书翻译出版及市场推广方案。  相似文献   

16.
范春祥  马莹  刘凯 《中医药导报》2019,25(18):135-137
探讨中医文化负载词的英译策略,中医文化负载词英译的首要前提是译者具有良好的语言功底和翻译素养,归纳中医文化负载词的类型,据此找到相应最合适的翻译策略。译者应根据实际情况采用具体的翻译策略以达到最佳翻译效果,推进中医文化更好、更广泛、更有效地传播。  相似文献   

17.
中医文化走向世界离不开语言的译介支持,中医翻译过程中的文化承载和文化传递正是中医被世界认识、认可的关键。本文在深度翻译视域下探索适用于中医文化负载词的翻译策略和翻译方法,提出通过背景描述、分层递进、文内外互文和深层铺垫等深层语境化的翻译方式,实现中医作为异质文化在译入语环境中的传递,助力中医文化走出去。  相似文献   

18.
首先说明归化与异化的翻译理论概念,通过分析中医典籍文献的文化特点,提出在对待中医典籍翻译的文化因素中,要避免翻译时过度归化的现象,尽可能地采用异化的方式保留中医中的文化特色。  相似文献   

19.
马平 《环球中医药》2013,6(6):441-444
随着中医药文化国际传播进程的不断推进,中医翻译理论的研究越来越引起人们的高度关注。本文首先对奈达对等翻译理论、文化趋同翻译理论、翻译适应选择论、功能翻译理论及李照国的中医翻译理论体系等国内外中医翻译理论的研究进行了综述,进而以中医药文化国际传播为视角,在对中医药文化知识的学习、中医翻译的标准化和规范化、中医翻译人才的培养及多方合作平台的搭建等方面,对中医翻译过程中所出现的问题进行探讨并提出了对策建议。  相似文献   

20.
隐喻视角下中医典籍语言特点及其翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
中医典籍是中国古代哲学思想和古代文化的瑰宝,拥有独特的理论体系,因此中医语言也有其自身的特点.而这种特点将在很大程度上影响中医英语翻译的原则、方法和效果.隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在.中医学的思维特征为“取象比类”,中医典籍里存在着大量的隐喻.文章分析了中医典籍中的语言特征,特别是中医典籍中存在的隐喻现象,找出中医典籍汉英翻译的策略和方法,为了能更好地促进中医知识和中国文化的传播.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号